Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_96fded629cb932adb2980aeea6fca0c3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169604 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos AnjosTradução e interpretaçãoPoesia brasileiraTraduçõesEspanholTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015.Este trabalho discute elementos poéticos, rítmicos e estéticos em geral de minha tradução para o espanhol dos poemas do livro Eu, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. Destaca-se a poética como um aspecto fundamental para traduzir literatura e se discute o uso do grotesco e da dissonância na realização do ato poético. Junto a isso, ganha relevância o papel das metáforas em combinação com outros componentes sonoros da poesia. O debate se focaliza na prosódia e estética da tradução, abrindo passagem entre os tropos. Para dar sustentação teórica ao exercício da tradução, abordo diversas teorias aplicadas à tradução de poesia, mas dando maior ênfase à teoria constituída por Henri Meschonnic.<br>Abstract : This work discusses some poetic, rhythmic and aesthetic elements in general of my Spanish translation of the book of poems Eu, by the Brazilian poet Augusto dos Anjos. Poetics is highlighted as a fundamental aspect to translate literature, and I discuss the use of grotesque and dissonance on the poetic fact. Along with that, the role of metaphors becomes relevant in combination with others poem's sound components. I examine prosody and aesthetics of translation, opening passage between tropes. To give a theoretical basis to the translation exercise, I review various theories applied to poetry translation, but specially the Henri Meschonnic theory.Costa, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaAndrada, Pablo Daniel2016-10-19T13:14:59Z2016-10-19T13:14:59Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis632 p.| il.application/pdf339540https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-10-19T13:14:59Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/169604Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-10-19T13:14:59Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
title |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
spellingShingle |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos Andrada, Pablo Daniel Tradução e interpretação Poesia brasileira Traduções Espanhol |
title_short |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
title_full |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
title_fullStr |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
title_full_unstemmed |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
title_sort |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
author |
Andrada, Pablo Daniel |
author_facet |
Andrada, Pablo Daniel |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Andrada, Pablo Daniel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Poesia brasileira Traduções Espanhol |
topic |
Tradução e interpretação Poesia brasileira Traduções Espanhol |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-10-19T13:14:59Z 2016-10-19T13:14:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
339540 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604 |
identifier_str_mv |
339540 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
632 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652358125617152 |