Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Andrada, Pablo Daniel
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_96fded629cb932adb2980aeea6fca0c3
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/169604
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos AnjosTradução e interpretaçãoPoesia brasileiraTraduçõesEspanholTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015.Este trabalho discute elementos poéticos, rítmicos e estéticos em geral de minha tradução para o espanhol dos poemas do livro Eu, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. Destaca-se a poética como um aspecto fundamental para traduzir literatura e se discute o uso do grotesco e da dissonância na realização do ato poético. Junto a isso, ganha relevância o papel das metáforas em combinação com outros componentes sonoros da poesia. O debate se focaliza na prosódia e estética da tradução, abrindo passagem entre os tropos. Para dar sustentação teórica ao exercício da tradução, abordo diversas teorias aplicadas à tradução de poesia, mas dando maior ênfase à teoria constituída por Henri Meschonnic.<br>Abstract : This work discusses some poetic, rhythmic and aesthetic elements in general of my Spanish translation of the book of poems Eu, by the Brazilian poet Augusto dos Anjos. Poetics is highlighted as a fundamental aspect to translate literature, and I discuss the use of grotesque and dissonance on the poetic fact. Along with that, the role of metaphors becomes relevant in combination with others poem's sound components. I examine prosody and aesthetics of translation, opening passage between tropes. To give a theoretical basis to the translation exercise, I review various theories applied to poetry translation, but specially the Henri Meschonnic theory.Costa, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaAndrada, Pablo Daniel2016-10-19T13:14:59Z2016-10-19T13:14:59Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis632 p.| il.application/pdf339540https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-10-19T13:14:59Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/169604Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-10-19T13:14:59Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
title Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
spellingShingle Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
Andrada, Pablo Daniel
Tradução e interpretação
Poesia brasileira
Traduções
Espanhol
title_short Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
title_full Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
title_fullStr Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
title_full_unstemmed Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
title_sort Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
author Andrada, Pablo Daniel
author_facet Andrada, Pablo Daniel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Andrada, Pablo Daniel
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia brasileira
Traduções
Espanhol
topic Tradução e interpretação
Poesia brasileira
Traduções
Espanhol
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-10-19T13:14:59Z
2016-10-19T13:14:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 339540
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604
identifier_str_mv 339540
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 632 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652358125617152