A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Spézia, Karla
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
id UFSC_9b378d1ca4908e8aa160436bd5a566fb
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160543
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológicaLiteratura brasileiraTraduçõesTradução e interpretaçãoIdeologia e literaturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015Este trabalho consiste na investigação da literatura brasileira traduzida na França no período de 2000 a 2013. Esta pesquisa está apoiada nas ideias de Gideon Toury (2012) e de Itamar Even-Zohar (1990), que sustentam a variabilidade das traduções e sua sujeição à cultura que as realiza, assim como no modelo de Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), de um sistema mundial de circulação de traduções, regido por relações de poder. A partir de dados sobre o que foi traduzido e inserido no sistema literário francês no período considerado, sobre quem traduziu e publicou essas obras na França e, também, a partir de análises sobre as relações entre os polissistemas culturais brasileiro e francês, fornecemos um panorama da literatura brasileira presente no sistema francês de literatura traduzida, entre 2000 e 2013. Através das análises sobre os dados que compõem o corpus, evidenciou-se que a literatura brasileira traduzida na França é composta, em sua grande maioria, por obras em prosa, e que 75% dos originais dessas obras em prosa foram produzidos recentemente, entre os anos 1990 e 2010. Os dados mostram que estereótipos de violência e pobreza, assim como imagens exóticas do Brasil, estão presentes em algumas obras traduzidas na França. No entanto, eles revelam também que muitas obras traduzidas nesse período se distanciam dessas representações e demonstram que há um interesse na literatura brasileira que não se limita às representações de um Brasil exótico ou estereotipado.<br>Résumé : Ce travail consiste en une investigation sur la littérature brésilienne traduite en France dans la période comprise entre l'an 2000 jusqu'à 2013. Cette recherche est basée sur les idées de Gideon Toury (2012) et Itamar Even-Zohar (1990), qui soutiennent la variabilité des traductions et leur sujétion à la culture qui les réalisent, aussi bien que sur le modèle de Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), d'un système mondial de circulation de traductions régit par des relations de pouvoir. À partir de données sur ce qui a été traduit et inséré dans le système littéraire français dans la période considérée, sur ceux qui ont traduit et publié ces oeuvres en France, et, également, à partir des analyses sur les relations entre les polisystèmes culturels brésilien et français, nous présentons un panorama de la littérature brésilienne présente dans le système français entre 2000 et 2013. D'après les analyses des données qui constituent le corpus, nous avons constaté que la majorité de la littérature brésilienne traduite en France se compose d'oeuvres en prose, dont 75% a été traduit à partir de textes originaux récemment publiés, entre les années 1990 et 2010. Les données montrent que les stéréotypes de pauvreté et violence, aussi bien que les images exotiques du Brésil, se trouvent dans quelques oeuvres brésiliennes traduites en France. Néanmoins, ils révèlent aussi que beaucoup d'oeuvres traduites dans cette période s'éloignent de ces représentations et démontrent qu'il y a un intérêt à la littérature brésilienne qui ne se limite pas aux représentations d'un Brésil exotique ou stéréotypé.Faveri, Claudia Borges deUniversidade Federal de Santa CatarinaSpézia, Karla2016-04-15T13:13:50Z2016-04-15T13:13:50Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis127 p.| il., grafs., tabs.application/pdf338067https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-04-15T13:13:50Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/160543Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-15T13:13:50Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
title A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
spellingShingle A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
Spézia, Karla
Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
Ideologia e literatura
title_short A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
title_full A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
title_fullStr A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
title_full_unstemmed A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
title_sort A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica
author Spézia, Karla
author_facet Spézia, Karla
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faveri, Claudia Borges de
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Spézia, Karla
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
Ideologia e literatura
topic Literatura brasileira
Traduções
Tradução e interpretação
Ideologia e literatura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-04-15T13:13:50Z
2016-04-15T13:13:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 338067
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543
identifier_str_mv 338067
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 127 p.| il., grafs., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652098332524544