A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253 |
Resumo: | A tradução envolve pessoas, identidades, culturas e, principalmente, tomada de decisões, por isso, se pode dizer que o tradutor e intérprete de LIBRAS sempre está em um ato contínuo de construção de sua identidade profissional. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS é uma tarefa muito complexa, principalmente no espaço escolar, porque o profissional precisa estar equipado, além das competências ligadas à tradução, com as específicas ao locus do seu trabalho, neste caso especifico, os conhecimentos da área da educação. Neste enquadramento, este trabalho tem como objetivo compreender os elementos que compõem e influenciam a identidade profissional do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Na realização desta pesquisa empregou-se uma abordagem metodológica qualitativa tendo como técnicas de recolha de dados a observação e a entrevista. Como instrumento de análise de dados utilizou-se a análise do discurso (AD). Durante a sistematização do presente texto encetou-se uma reflexão sobre as ideias de alguns teóricos, dentre os quais se destacam: Bauman (2005), Hall (2011), Silva (2011), Dubar (2005; 2006) e Castells (2008) na categoria identidade; Jakobson (2007), Batalha e Pontes Júnior (2007) e Quadros (2004) na categoria tradução e Sanches (2001; 2011), Santiago (2009) e Mantoan (2006) em relação à educação inclusiva. A presente pesquisa aponta que o tradutor/intérprete de LIBRAS está em um processo de construção da sua identidade, na tentativa/procura de se reconhecer e ser reconhecido no espaço educacional. Este processo de (re)construção se estabelece, neste estudo, em função das suas concepções e das suas práticas, na sua autorrepresentação no seu exercício laborial cotidiano. Os sujeitos da pesquisa apontam que a sua função no espaço escolar é a “mediação da comunicação”, mas na prática não sabem exatamente como proceder, o aprender vai sendo construído no percorrer do caminho. Os dados indicam também a necessidade de formação como elemento significativo para apontar as ferramentas básicas a utilizar no percurso inicial do trabalho. |
id |
UFSC_a7f70c4c723de92316c460ef64b91dab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188253 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticasEducação inclusivaLíngua Brasileira de SinaisIdentidadeTradutorIntérpreteA tradução envolve pessoas, identidades, culturas e, principalmente, tomada de decisões, por isso, se pode dizer que o tradutor e intérprete de LIBRAS sempre está em um ato contínuo de construção de sua identidade profissional. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS é uma tarefa muito complexa, principalmente no espaço escolar, porque o profissional precisa estar equipado, além das competências ligadas à tradução, com as específicas ao locus do seu trabalho, neste caso especifico, os conhecimentos da área da educação. Neste enquadramento, este trabalho tem como objetivo compreender os elementos que compõem e influenciam a identidade profissional do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Na realização desta pesquisa empregou-se uma abordagem metodológica qualitativa tendo como técnicas de recolha de dados a observação e a entrevista. Como instrumento de análise de dados utilizou-se a análise do discurso (AD). Durante a sistematização do presente texto encetou-se uma reflexão sobre as ideias de alguns teóricos, dentre os quais se destacam: Bauman (2005), Hall (2011), Silva (2011), Dubar (2005; 2006) e Castells (2008) na categoria identidade; Jakobson (2007), Batalha e Pontes Júnior (2007) e Quadros (2004) na categoria tradução e Sanches (2001; 2011), Santiago (2009) e Mantoan (2006) em relação à educação inclusiva. A presente pesquisa aponta que o tradutor/intérprete de LIBRAS está em um processo de construção da sua identidade, na tentativa/procura de se reconhecer e ser reconhecido no espaço educacional. Este processo de (re)construção se estabelece, neste estudo, em função das suas concepções e das suas práticas, na sua autorrepresentação no seu exercício laborial cotidiano. Os sujeitos da pesquisa apontam que a sua função no espaço escolar é a “mediação da comunicação”, mas na prática não sabem exatamente como proceder, o aprender vai sendo construído no percorrer do caminho. Os dados indicam também a necessidade de formação como elemento significativo para apontar as ferramentas básicas a utilizar no percurso inicial do trabalho.ULHT2018-07-13T23:25:55Z2018-07-13T23:25:55Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCARVALHO, Geyson Lima de. A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas. 2015. 225 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Ciências da Educação). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. 2015. Orientadora: Dra. Isabel Rodrigues Sanches.https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253CARVALHO, Geyson Lima deporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-13T23:25:55Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/188253Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-13T23:25:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas |
title |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas |
spellingShingle |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas CARVALHO, Geyson Lima de Educação inclusiva Língua Brasileira de Sinais Identidade Tradutor Intérprete |
title_short |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas |
title_full |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas |
title_fullStr |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas |
title_full_unstemmed |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas |
title_sort |
A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas |
author |
CARVALHO, Geyson Lima de |
author_facet |
CARVALHO, Geyson Lima de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
CARVALHO, Geyson Lima de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Educação inclusiva Língua Brasileira de Sinais Identidade Tradutor Intérprete |
topic |
Educação inclusiva Língua Brasileira de Sinais Identidade Tradutor Intérprete |
description |
A tradução envolve pessoas, identidades, culturas e, principalmente, tomada de decisões, por isso, se pode dizer que o tradutor e intérprete de LIBRAS sempre está em um ato contínuo de construção de sua identidade profissional. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS é uma tarefa muito complexa, principalmente no espaço escolar, porque o profissional precisa estar equipado, além das competências ligadas à tradução, com as específicas ao locus do seu trabalho, neste caso especifico, os conhecimentos da área da educação. Neste enquadramento, este trabalho tem como objetivo compreender os elementos que compõem e influenciam a identidade profissional do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Na realização desta pesquisa empregou-se uma abordagem metodológica qualitativa tendo como técnicas de recolha de dados a observação e a entrevista. Como instrumento de análise de dados utilizou-se a análise do discurso (AD). Durante a sistematização do presente texto encetou-se uma reflexão sobre as ideias de alguns teóricos, dentre os quais se destacam: Bauman (2005), Hall (2011), Silva (2011), Dubar (2005; 2006) e Castells (2008) na categoria identidade; Jakobson (2007), Batalha e Pontes Júnior (2007) e Quadros (2004) na categoria tradução e Sanches (2001; 2011), Santiago (2009) e Mantoan (2006) em relação à educação inclusiva. A presente pesquisa aponta que o tradutor/intérprete de LIBRAS está em um processo de construção da sua identidade, na tentativa/procura de se reconhecer e ser reconhecido no espaço educacional. Este processo de (re)construção se estabelece, neste estudo, em função das suas concepções e das suas práticas, na sua autorrepresentação no seu exercício laborial cotidiano. Os sujeitos da pesquisa apontam que a sua função no espaço escolar é a “mediação da comunicação”, mas na prática não sabem exatamente como proceder, o aprender vai sendo construído no percorrer do caminho. Os dados indicam também a necessidade de formação como elemento significativo para apontar as ferramentas básicas a utilizar no percurso inicial do trabalho. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2018-07-13T23:25:55Z 2018-07-13T23:25:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CARVALHO, Geyson Lima de. A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas. 2015. 225 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Ciências da Educação). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. 2015. Orientadora: Dra. Isabel Rodrigues Sanches. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253 |
identifier_str_mv |
CARVALHO, Geyson Lima de. A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas. 2015. 225 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Ciências da Educação). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. 2015. Orientadora: Dra. Isabel Rodrigues Sanches. |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ULHT |
publisher.none.fl_str_mv |
ULHT |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651966826414080 |