A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CARVALHO, Geyson Lima de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253
Resumo: A tradução envolve pessoas, identidades, culturas e, principalmente, tomada de decisões, por isso, se pode dizer que o tradutor e intérprete de LIBRAS sempre está em um ato contínuo de construção de sua identidade profissional. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS é uma tarefa muito complexa, principalmente no espaço escolar, porque o profissional precisa estar equipado, além das competências ligadas à tradução, com as específicas ao locus do seu trabalho, neste caso especifico, os conhecimentos da área da educação. Neste enquadramento, este trabalho tem como objetivo compreender os elementos que compõem e influenciam a identidade profissional do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Na realização desta pesquisa empregou-se uma abordagem metodológica qualitativa tendo como técnicas de recolha de dados a observação e a entrevista. Como instrumento de análise de dados utilizou-se a análise do discurso (AD). Durante a sistematização do presente texto encetou-se uma reflexão sobre as ideias de alguns teóricos, dentre os quais se destacam: Bauman (2005), Hall (2011), Silva (2011), Dubar (2005; 2006) e Castells (2008) na categoria identidade; Jakobson (2007), Batalha e Pontes Júnior (2007) e Quadros (2004) na categoria tradução e Sanches (2001; 2011), Santiago (2009) e Mantoan (2006) em relação à educação inclusiva. A presente pesquisa aponta que o tradutor/intérprete de LIBRAS está em um processo de construção da sua identidade, na tentativa/procura de se reconhecer e ser reconhecido no espaço educacional. Este processo de (re)construção se estabelece, neste estudo, em função das suas concepções e das suas práticas, na sua autorrepresentação no seu exercício laborial cotidiano. Os sujeitos da pesquisa apontam que a sua função no espaço escolar é a “mediação da comunicação”, mas na prática não sabem exatamente como proceder, o aprender vai sendo construído no percorrer do caminho. Os dados indicam também a necessidade de formação como elemento significativo para apontar as ferramentas básicas a utilizar no percurso inicial do trabalho.
id UFSC_a7f70c4c723de92316c460ef64b91dab
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188253
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticasEducação inclusivaLíngua Brasileira de SinaisIdentidadeTradutorIntérpreteA tradução envolve pessoas, identidades, culturas e, principalmente, tomada de decisões, por isso, se pode dizer que o tradutor e intérprete de LIBRAS sempre está em um ato contínuo de construção de sua identidade profissional. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS é uma tarefa muito complexa, principalmente no espaço escolar, porque o profissional precisa estar equipado, além das competências ligadas à tradução, com as específicas ao locus do seu trabalho, neste caso especifico, os conhecimentos da área da educação. Neste enquadramento, este trabalho tem como objetivo compreender os elementos que compõem e influenciam a identidade profissional do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Na realização desta pesquisa empregou-se uma abordagem metodológica qualitativa tendo como técnicas de recolha de dados a observação e a entrevista. Como instrumento de análise de dados utilizou-se a análise do discurso (AD). Durante a sistematização do presente texto encetou-se uma reflexão sobre as ideias de alguns teóricos, dentre os quais se destacam: Bauman (2005), Hall (2011), Silva (2011), Dubar (2005; 2006) e Castells (2008) na categoria identidade; Jakobson (2007), Batalha e Pontes Júnior (2007) e Quadros (2004) na categoria tradução e Sanches (2001; 2011), Santiago (2009) e Mantoan (2006) em relação à educação inclusiva. A presente pesquisa aponta que o tradutor/intérprete de LIBRAS está em um processo de construção da sua identidade, na tentativa/procura de se reconhecer e ser reconhecido no espaço educacional. Este processo de (re)construção se estabelece, neste estudo, em função das suas concepções e das suas práticas, na sua autorrepresentação no seu exercício laborial cotidiano. Os sujeitos da pesquisa apontam que a sua função no espaço escolar é a “mediação da comunicação”, mas na prática não sabem exatamente como proceder, o aprender vai sendo construído no percorrer do caminho. Os dados indicam também a necessidade de formação como elemento significativo para apontar as ferramentas básicas a utilizar no percurso inicial do trabalho.ULHT2018-07-13T23:25:55Z2018-07-13T23:25:55Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCARVALHO, Geyson Lima de. A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas. 2015. 225 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Ciências da Educação). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. 2015. Orientadora: Dra. Isabel Rodrigues Sanches.https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253CARVALHO, Geyson Lima deporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-13T23:25:55Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/188253Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-13T23:25:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
title A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
spellingShingle A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
CARVALHO, Geyson Lima de
Educação inclusiva
Língua Brasileira de Sinais
Identidade
Tradutor
Intérprete
title_short A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
title_full A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
title_fullStr A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
title_full_unstemmed A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
title_sort A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas
author CARVALHO, Geyson Lima de
author_facet CARVALHO, Geyson Lima de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv CARVALHO, Geyson Lima de
dc.subject.por.fl_str_mv Educação inclusiva
Língua Brasileira de Sinais
Identidade
Tradutor
Intérprete
topic Educação inclusiva
Língua Brasileira de Sinais
Identidade
Tradutor
Intérprete
description A tradução envolve pessoas, identidades, culturas e, principalmente, tomada de decisões, por isso, se pode dizer que o tradutor e intérprete de LIBRAS sempre está em um ato contínuo de construção de sua identidade profissional. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS é uma tarefa muito complexa, principalmente no espaço escolar, porque o profissional precisa estar equipado, além das competências ligadas à tradução, com as específicas ao locus do seu trabalho, neste caso especifico, os conhecimentos da área da educação. Neste enquadramento, este trabalho tem como objetivo compreender os elementos que compõem e influenciam a identidade profissional do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Na realização desta pesquisa empregou-se uma abordagem metodológica qualitativa tendo como técnicas de recolha de dados a observação e a entrevista. Como instrumento de análise de dados utilizou-se a análise do discurso (AD). Durante a sistematização do presente texto encetou-se uma reflexão sobre as ideias de alguns teóricos, dentre os quais se destacam: Bauman (2005), Hall (2011), Silva (2011), Dubar (2005; 2006) e Castells (2008) na categoria identidade; Jakobson (2007), Batalha e Pontes Júnior (2007) e Quadros (2004) na categoria tradução e Sanches (2001; 2011), Santiago (2009) e Mantoan (2006) em relação à educação inclusiva. A presente pesquisa aponta que o tradutor/intérprete de LIBRAS está em um processo de construção da sua identidade, na tentativa/procura de se reconhecer e ser reconhecido no espaço educacional. Este processo de (re)construção se estabelece, neste estudo, em função das suas concepções e das suas práticas, na sua autorrepresentação no seu exercício laborial cotidiano. Os sujeitos da pesquisa apontam que a sua função no espaço escolar é a “mediação da comunicação”, mas na prática não sabem exatamente como proceder, o aprender vai sendo construído no percorrer do caminho. Os dados indicam também a necessidade de formação como elemento significativo para apontar as ferramentas básicas a utilizar no percurso inicial do trabalho.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2018-07-13T23:25:55Z
2018-07-13T23:25:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CARVALHO, Geyson Lima de. A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas. 2015. 225 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Ciências da Educação). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. 2015. Orientadora: Dra. Isabel Rodrigues Sanches.
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253
identifier_str_mv CARVALHO, Geyson Lima de. A identidade do profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais – libras: das suas concepções às suas práticas. 2015. 225 f. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Ciências da Educação). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. 2015. Orientadora: Dra. Isabel Rodrigues Sanches.
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188253
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ULHT
publisher.none.fl_str_mv ULHT
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651966826414080