O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186552 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_e73384680a1a6f81a7926445546a7716 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/186552 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832Tradução e interpretaçãoLiteratura francesaParatextoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.A novela de Victor Hugo O Último Dia de um condenado foi originalmente publicada em 1829 na França e tornou-se imediatamente um libelo contra a pena de morte. Contando com três prefácios, sendo dois deles escritos por Hugo nos quais o autor dialoga com a polêmica gerada em torno da obra, essa novela que não chega a ser um chef d?oeuvre do escritor francês, contudo, rica em paratextos, é um dos dois objetos de estudo da presente dissertação. O outro será a tradução comentada do terceiro prefácio escrito por Victor Hugo para a obra, o qual ficou conhecido como Prefácio de 1832. Tanto para a análise dos paratextos quanto para a tradução comentada, foram abordadas as reflexões de Gérard Genette concernentes ao paratexto e as de Antoine Berman sobre o horizonte de tradução. Como texto de partida utilizou-se Le Dernier Jour d?un condamné suivi de Claude Gueux et de L?Affaire Tapner, publicado em 2014 pela editora Le Livre de Poche, de Paris. Quanto às traduções para o português do Brasil de O Último Dia de um condenado, servimo-nos de quatro, encontradas após algumas pesquisas. A primeira tradução foi publicada pela Editorial Moderna Paulistana, com data e tradutor desconhecidos; a segunda tradução data de 1995 e foi publicada pela editora Newton Compton, contando com tradução de Annie Paulette Marie Cambè; A terceira tradução saiu em 2002 com a Editora Estação Liberdade, tendo Joana Canêdo como tradutora; a última edição foi publicada pela Golden Books em 2005, com tradução de Sebastião Paz. Sobre as citações em português de O Último Dia de um condenado para a presente dissertação, escolheu-se a edição de 2002, pois esta se apresenta mais completa em que diz respeito aos paratextos.Abstract : Victor Hugo's novel The Last Day of a Condemned Man was originally published in 1829 in France and immediately became a libel against the death penalty. Counting on three prefaces, two of them written by Hugo in which the author dialogues with the controversy generated around this work, this novel, that does not become a "chef d'oeuvre" of the french writer, but rich in paratexts, is one of the two objects of study of the present dissertation. The other object will be the commented translation of the third preface written by Victor Hugo for this work, which became known as the Preface of 1832. For the analysis of the paratexts as well as for the commented translation, the reflections of Gérard Genette concerning the paratext and those of Antoine Berman on the horizon of translation were addressed. As a starting point, Le Dernier Jour d'un condamné suivi by Claude Gueux et L'Affaire Tapner, published in 2014 by Le Livre de Poche, Paris, was used. As for the translations of The Last Day of a Condemned Man to Brazilian Portuguese, we used four of them, found after some research. The first translation was published by Editorial Moderna Paulistana, with date and translator unknown; the second translation dates from 1995 and was published by the Newton Compton Editora, with the translation of Annie Paulette Marie Cambè; The third translation came out in 2002 by Editora Estação Liberdade, with Joana Canêdo as the translator; the last edition was published by Golden Books in 2005, with translation by Sebastião Paz. About the Portuguese citations of The Last Day of a Condemned Man for the present dissertation, the 2002 edition was chosen, since this one is more complete concerned to the paratexts.Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaFerreira, Suyan Magally2018-05-25T04:03:12Z2018-05-25T04:03:12Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis168 p.| il.application/pdf351489https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186552porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-05-25T04:03:12Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/186552Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-05-25T04:03:12Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 |
title |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 |
spellingShingle |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 Ferreira, Suyan Magally Tradução e interpretação Literatura francesa Paratexto |
title_short |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 |
title_full |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 |
title_fullStr |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 |
title_full_unstemmed |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 |
title_sort |
O último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do prefácio de 1832 |
author |
Ferreira, Suyan Magally |
author_facet |
Ferreira, Suyan Magally |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie Helene Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Suyan Magally |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura francesa Paratexto |
topic |
Tradução e interpretação Literatura francesa Paratexto |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018-05-25T04:03:12Z 2018-05-25T04:03:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
351489 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186552 |
identifier_str_mv |
351489 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186552 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
168 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652095584206848 |