Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964 |
Resumo: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
id |
UFSC_b54030e71ec7b9670c5844110872faaf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/248964 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda pretaTradução comentadaPoesiaLiteratura negraLiteratura surdaEstudos do cotidianoTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.Neste estudo, aborda-se uma pesquisa-tradução-comentada da poesia intitulada “Surda Preta” da poetisa Gabriela Grigolom. A tradução partiu da Língua Brasileira de Sinais (Libras, de modalidade gestual-visual) para o português do Brasil (pt-BR, de modalidade vocal-auditiva) ambas em sua modalidade oral, sendo que a tradução, após finalizada em áudio, foi incorporada ao material audiovisual. A escolha desta temática fundamenta-se, entre outros motivos, no intuito de se explorar a tradução intermodal da Libras para o pt-BR e, deste modo, ampliar a circulação da poesia surda e seu público apreciador. A tradução comentada é apresentada por meio de uma narrativa reflexiva, exemplificando as escolhas de tradução feitas pela autorapesquisadora-tradutora deste estudo, bem como os desafios enfrentados por ela. Assim, objetiva-se contribuir para os estudos da área oferecendo reflexões sobre os processos tradutórios intermodais relacionados à tradução da poesia surda. A metodologia empregada é qualitativa envolvendo, como embasamento: a tradução comentada, os estudos do cotidiano, os estudos literários e os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais. Por fim, conclui-se que é relevante que a tradução seja concebida e tratada como um processo dinâmico, metarreflexivo e criativo de reformulação interlinguística, o qual envolve aspectos linguísticos e extralinguísticos que exigem do tradutor uma atividade consciente durante sua liberdade de explorar as múltiplas possibilidades de compreensão do texto-fonte e de sua reformulação no texto-alvo.Florianópolis, SC.Rodrigues, Carlos HenriqueSantos, Silvana Aguiar dosUniversidade Federal de Santa Catarina.Amancio, Vitória Cristina2023-07-17T18:12:02Z2023-07-17T18:12:02Z2023-06-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisfls.90application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964Open Access.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2023-07-17T18:12:16Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/248964Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-07-17T18:12:16Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
title |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
spellingShingle |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta Amancio, Vitória Cristina Tradução comentada Poesia Literatura negra Literatura surda Estudos do cotidiano |
title_short |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
title_full |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
title_fullStr |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
title_full_unstemmed |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
title_sort |
Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta |
author |
Amancio, Vitória Cristina |
author_facet |
Amancio, Vitória Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rodrigues, Carlos Henrique Santos, Silvana Aguiar dos Universidade Federal de Santa Catarina. |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amancio, Vitória Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Poesia Literatura negra Literatura surda Estudos do cotidiano |
topic |
Tradução comentada Poesia Literatura negra Literatura surda Estudos do cotidiano |
description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-17T18:12:02Z 2023-07-17T18:12:02Z 2023-06-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Open Access. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Open Access. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
fls.90 application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC. |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652045819838464 |