Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amancio, Vitória Cristina
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.
id UFSC_b54030e71ec7b9670c5844110872faaf
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/248964
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda pretaTradução comentadaPoesiaLiteratura negraLiteratura surdaEstudos do cotidianoTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.Neste estudo, aborda-se uma pesquisa-tradução-comentada da poesia intitulada “Surda Preta” da poetisa Gabriela Grigolom. A tradução partiu da Língua Brasileira de Sinais (Libras, de modalidade gestual-visual) para o português do Brasil (pt-BR, de modalidade vocal-auditiva) ambas em sua modalidade oral, sendo que a tradução, após finalizada em áudio, foi incorporada ao material audiovisual. A escolha desta temática fundamenta-se, entre outros motivos, no intuito de se explorar a tradução intermodal da Libras para o pt-BR e, deste modo, ampliar a circulação da poesia surda e seu público apreciador. A tradução comentada é apresentada por meio de uma narrativa reflexiva, exemplificando as escolhas de tradução feitas pela autorapesquisadora-tradutora deste estudo, bem como os desafios enfrentados por ela. Assim, objetiva-se contribuir para os estudos da área oferecendo reflexões sobre os processos tradutórios intermodais relacionados à tradução da poesia surda. A metodologia empregada é qualitativa envolvendo, como embasamento: a tradução comentada, os estudos do cotidiano, os estudos literários e os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais. Por fim, conclui-se que é relevante que a tradução seja concebida e tratada como um processo dinâmico, metarreflexivo e criativo de reformulação interlinguística, o qual envolve aspectos linguísticos e extralinguísticos que exigem do tradutor uma atividade consciente durante sua liberdade de explorar as múltiplas possibilidades de compreensão do texto-fonte e de sua reformulação no texto-alvo.Florianópolis, SC.Rodrigues, Carlos HenriqueSantos, Silvana Aguiar dosUniversidade Federal de Santa Catarina.Amancio, Vitória Cristina2023-07-17T18:12:02Z2023-07-17T18:12:02Z2023-06-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisfls.90application/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964Open Access.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2023-07-17T18:12:16Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/248964Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-07-17T18:12:16Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
title Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
spellingShingle Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
Amancio, Vitória Cristina
Tradução comentada
Poesia
Literatura negra
Literatura surda
Estudos do cotidiano
title_short Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
title_full Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
title_fullStr Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
title_full_unstemmed Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
title_sort Fragmentos poéticos: tradução comentada da poesia surda preta
author Amancio, Vitória Cristina
author_facet Amancio, Vitória Cristina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rodrigues, Carlos Henrique
Santos, Silvana Aguiar dos
Universidade Federal de Santa Catarina.
dc.contributor.author.fl_str_mv Amancio, Vitória Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Poesia
Literatura negra
Literatura surda
Estudos do cotidiano
topic Tradução comentada
Poesia
Literatura negra
Literatura surda
Estudos do cotidiano
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-17T18:12:02Z
2023-07-17T18:12:02Z
2023-06-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248964
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Open Access.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Open Access.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv fls.90
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652045819838464