Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92821 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009. |
id |
UFSC_c6be2fc45a9b2740c743e4f5f617f8ca |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92821 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaMonteiro, Júlio Cesar NevesCosta, Walter Carlos2012-10-24T12:43:42Z2012-10-24T12:43:42Z20092009268680http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92821Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009.Este trabalho parte da análise das traduções da obra Sesame and Lilies, de John Ruskin, para o francês e para o castelhano para fazer um exame de questões ligadas ao gênero ensaístico, à tradução de ensaios e à autoria. Para isso, analisarei a tradução de Marcel Proust para o francês e seu paratexto e a tradução para o castelhano feita por Miguel Catalán e o respectivo paratexto.This study analises the translations of Sesame and Lilies, by John Ruskin, into French and Spanish in order to examine issues related to the essay as a literary genre, to the translation of essays and to authorship. This exam will be carried out by analising the translation into French by Marcel Proust and its paratext and the translation into Spanish by Miguel Catalán, accompanied by its paratext.porFlorianópolis, SCLiteraturaEnsaiosAutoriaTradução e interpretaçãoRuskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Cataláninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL268680.pdfapplication/pdf881725https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92821/1/268680.pdf971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91MD51TEXT268680.pdf.txt268680.pdf.txtExtracted Texttext/plain341063https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92821/2/268680.pdf.txte4b40cc05c7b0222012af9fef83bbcd1MD52THUMBNAIL268680.pdf.jpg268680.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg979https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92821/3/268680.pdf.jpg12e6ea399b091675a6f062a317ba9af8MD53123456789/928212013-05-02 01:54:30.399oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92821Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-02T04:54:30Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán |
title |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán |
spellingShingle |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán Monteiro, Júlio Cesar Neves Literatura Ensaios Autoria Tradução e interpretação |
title_short |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán |
title_full |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán |
title_fullStr |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán |
title_full_unstemmed |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán |
title_sort |
Ruskin traduzido: Sesame and Lilies por Proust e Catalán |
author |
Monteiro, Júlio Cesar Neves |
author_facet |
Monteiro, Júlio Cesar Neves |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Monteiro, Júlio Cesar Neves |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
contributor_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Literatura Ensaios Autoria Tradução e interpretação |
topic |
Literatura Ensaios Autoria Tradução e interpretação |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009. |
publishDate |
2009 |
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv |
2009 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2009 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-24T12:43:42Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-24T12:43:42Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92821 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
268680 |
identifier_str_mv |
268680 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92821 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92821/1/268680.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92821/2/268680.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/92821/3/268680.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91 e4b40cc05c7b0222012af9fef83bbcd1 12e6ea399b091675a6f062a317ba9af8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805064374026240 |