THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Garcia, Lilian Agg
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Travessias (Cascavel. Online)
Texto Completo: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560
Resumo: The aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way eleven extracts of  Gilbert Keith Chesterton’s The Invisible Man short story translated by Carlos Ancêde Nougué and Lúcia Santaella, based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert & Gorp’s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ‘original’ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader’s social and cultural features and also the source reader’s. Keywords: Translation, Metaphors, Context, Target-reader, Translation Strategies. 
id Unioeste-1_2dd2164a3c22191c4db228257833d035
oai_identifier_str oai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/4560
network_acronym_str Unioeste-1
network_name_str Travessias (Cascavel. Online)
repository_id_str
spelling THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTONA METÁFORA E A EXPRESSIVIDADE DAS CORES EM G. K. CHESTERTONLiteraturaLinguagemTraduçãoThe aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way eleven extracts of  Gilbert Keith Chesterton’s The Invisible Man short story translated by Carlos Ancêde Nougué and Lúcia Santaella, based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert & Gorp’s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ‘original’ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader’s social and cultural features and also the source reader’s. Keywords: Translation, Metaphors, Context, Target-reader, Translation Strategies. O presente trabalho realiza uma breve análise descritiva acerca de onze excertos do conto “The Invisible Man” de Gilbert Keith Chesterton traduzido pelos brasileiros Carlos Ancêde Nougué e Lúcia Santaella, com foco na receptividade emocional e / ou intelectual dos leitores brasileiros e nas estratégias de tradução, sob a luz teórica de Van den Broeck e Toury que consideram que a análise da expressão metafórica deve ser feita pelo contexto. A metodologia para análise da tradução é embasada no método proposto por Lambert & Gorp.  O objetivo é atentar à prática tradutória que deve considerar fatores socioculturais condicionantes para alcançar o leitor da cultura-alvo, proporcionando sentido ao texto traduzido e trazendo a obra “original” publicada na Europa em 1914 ao Brasil dos anos de 1997 e de 2006 com marcas socioculturais do leitor-alvo e assim como do leitor-fonte. Palavras-chave: Tradução, Metáforas, Contexto, Leitor-alvo, Estratégias de Tradução.Unioeste2011-11-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560Travessias; Vol. 5 No. 2 (2011)Travessias; Vol. 5 Núm. 2 (2011)Travessias; v. 5 n. 2 (2011)1982-5935reponame:Travessias (Cascavel. Online)instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)instacron:Unioesteporhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560/4361Copyright (c) 2011 Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob CC-BY-NC-SA 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com indicação da autoria e publicação inicial nesta revistainfo:eu-repo/semantics/openAccessGarcia, Lilian Agg2020-12-08T11:42:55Zoai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/4560Revistahttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessiasPUBhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/oairevista.travessias@unioeste.br1982-59351982-5935opendoar:2020-12-08T11:42:55Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)false
dc.title.none.fl_str_mv THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
A METÁFORA E A EXPRESSIVIDADE DAS CORES EM G. K. CHESTERTON
title THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
spellingShingle THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
Garcia, Lilian Agg
Literatura
Linguagem
Tradução
title_short THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
title_full THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
title_fullStr THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
title_full_unstemmed THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
title_sort THE METAPHOR AND THE EXPRESSIVENESS OF COLORS IN G.K.CHESTERTON
author Garcia, Lilian Agg
author_facet Garcia, Lilian Agg
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcia, Lilian Agg
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura
Linguagem
Tradução
topic Literatura
Linguagem
Tradução
description The aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way eleven extracts of  Gilbert Keith Chesterton’s The Invisible Man short story translated by Carlos Ancêde Nougué and Lúcia Santaella, based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert & Gorp’s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ‘original’ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader’s social and cultural features and also the source reader’s. Keywords: Translation, Metaphors, Context, Target-reader, Translation Strategies. 
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560
url https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4560/4361
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Unioeste
publisher.none.fl_str_mv Unioeste
dc.source.none.fl_str_mv Travessias; Vol. 5 No. 2 (2011)
Travessias; Vol. 5 Núm. 2 (2011)
Travessias; v. 5 n. 2 (2011)
1982-5935
reponame:Travessias (Cascavel. Online)
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
instacron:Unioeste
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
instacron_str Unioeste
institution Unioeste
reponame_str Travessias (Cascavel. Online)
collection Travessias (Cascavel. Online)
repository.name.fl_str_mv Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
repository.mail.fl_str_mv revista.travessias@unioeste.br
_version_ 1798044917375696896