"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_df070af21a5a39cb17bb2deeacc51867 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/186551 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat XTradução e interpretaçãoVideogamesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Esta dissertação pretende enfocar a localização do video game Mortal Kombat X (MKX), jogo de luta de 2015 cuja tradução e dublagem para o português brasileiro foi mal recebida pelo público alvo. O estudo deu ênfase particular às falas da personagem Cassie Cage, dublada pela cantora brasileira Pitty, um dos pontos altos do marketing do jogo. Portanto, objetivou-se analisar a localização de MKX sob a ótica teórica dos Estudos da Tradução, identificando quais são os problemas apontados pela comunidade de jogadores e demonstrar a importância da qualidade de uma tradução para complementar o sucesso de um jogo em terras estrangeiras e para sua recepção crítica. Tal pesquisa se justifica porque a localização, em geral, e a tradução de video games, em particular, são áreas relativamente novas no ramo de Estudos da Tradução, mas vêm ganhando importância à medida que a indústria cresce e video games são cada vez mais reconhecidos como uma forma de cultura. Para alcançar tais objetivos, diálogos de personagens de MKX foram retirados do modo de jogo ?Luta Única? e analisados. Essas falas foram selecionadas de acordo com os critérios que envolvem e definem o processo de localização nas obras de Chandler e Deming (2012) e O?Hagan e Mangiron (2013). Observou-se que a localização de jogos é ponto crucial para seu sucesso de recepção e comercial, e que as 40 amostras de diálogos questionáveis, somadas a outras questões mais generalizadas, formam uma base sólida para as críticas dos fãs, especialmente em se tratando de um jogo de seu nível.Abstract : This research aims to analyze the localization of the video game Mortal Kombat X (MKX), fight game published in 2015 whose Brazilian Portuguese translation and dubbing were ill received by the target audience. The study focused on the lines of the character Cassie Cage, dubbed by Brazilian singer Pitty, which was one of the high points of the game?s marketing campaign. Therefore, the main objectives were to analyze MKX?s localization under the perspective of Translation Studies, identifying what problems were pointed out by the gaming community, and demonstrate the importance of the quality of a translation to complement a game?s success abroad and for its critical reception. Such inquiry is justified because localization, in general, and video game translation, specifically, are relatively new areas in Translation Studies, but have been gaining ground as the industry grows and video games are recognized more and more as culture. To reach such objective, dialogues from MKX?s game mode ?Single Fight? were selected and analyzed. These interactions were chosen according to the criteria that involve and define the localization process in the works of Chandler and Deming (2012) and O?Hagan and Mangiron (2013). It was observed that a game?s localization is crucial to its commercial and critical success, and that the 40 dialogue samples which were found to be questionable, along with other more general matters, form a solid base for the fans? response, especially in dealing with a game of its caliber.Abes, Gilles JeanUniversidade Federal de Santa CatarinaLeimontas, Renan Abdalla2018-05-25T04:02:56Z2018-05-25T04:02:56Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis136 p.| il.application/pdf351488https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-05-25T04:02:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/186551Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-05-25T04:02:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X |
title |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X |
spellingShingle |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X Leimontas, Renan Abdalla Tradução e interpretação Videogames |
title_short |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X |
title_full |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X |
title_fullStr |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X |
title_full_unstemmed |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X |
title_sort |
"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X |
author |
Leimontas, Renan Abdalla |
author_facet |
Leimontas, Renan Abdalla |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Abes, Gilles Jean Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leimontas, Renan Abdalla |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Videogames |
topic |
Tradução e interpretação Videogames |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2018-05-25T04:02:56Z 2018-05-25T04:02:56Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
351488 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551 |
identifier_str_mv |
351488 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
136 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652140482134016 |