"Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leimontas, Renan Abdalla
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_df070af21a5a39cb17bb2deeacc51867
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/186551
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat XTradução e interpretaçãoVideogamesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Esta dissertação pretende enfocar a localização do video game Mortal Kombat X (MKX), jogo de luta de 2015 cuja tradução e dublagem para o português brasileiro foi mal recebida pelo público alvo. O estudo deu ênfase particular às falas da personagem Cassie Cage, dublada pela cantora brasileira Pitty, um dos pontos altos do marketing do jogo. Portanto, objetivou-se analisar a localização de MKX sob a ótica teórica dos Estudos da Tradução, identificando quais são os problemas apontados pela comunidade de jogadores e demonstrar a importância da qualidade de uma tradução para complementar o sucesso de um jogo em terras estrangeiras e para sua recepção crítica. Tal pesquisa se justifica porque a localização, em geral, e a tradução de video games, em particular, são áreas relativamente novas no ramo de Estudos da Tradução, mas vêm ganhando importância à medida que a indústria cresce e video games são cada vez mais reconhecidos como uma forma de cultura. Para alcançar tais objetivos, diálogos de personagens de MKX foram retirados do modo de jogo ?Luta Única? e analisados. Essas falas foram selecionadas de acordo com os critérios que envolvem e definem o processo de localização nas obras de Chandler e Deming (2012) e O?Hagan e Mangiron (2013). Observou-se que a localização de jogos é ponto crucial para seu sucesso de recepção e comercial, e que as 40 amostras de diálogos questionáveis, somadas a outras questões mais generalizadas, formam uma base sólida para as críticas dos fãs, especialmente em se tratando de um jogo de seu nível.Abstract : This research aims to analyze the localization of the video game Mortal Kombat X (MKX), fight game published in 2015 whose Brazilian Portuguese translation and dubbing were ill received by the target audience. The study focused on the lines of the character Cassie Cage, dubbed by Brazilian singer Pitty, which was one of the high points of the game?s marketing campaign. Therefore, the main objectives were to analyze MKX?s localization under the perspective of Translation Studies, identifying what problems were pointed out by the gaming community, and demonstrate the importance of the quality of a translation to complement a game?s success abroad and for its critical reception. Such inquiry is justified because localization, in general, and video game translation, specifically, are relatively new areas in Translation Studies, but have been gaining ground as the industry grows and video games are recognized more and more as culture. To reach such objective, dialogues from MKX?s game mode ?Single Fight? were selected and analyzed. These interactions were chosen according to the criteria that involve and define the localization process in the works of Chandler and Deming (2012) and O?Hagan and Mangiron (2013). It was observed that a game?s localization is crucial to its commercial and critical success, and that the 40 dialogue samples which were found to be questionable, along with other more general matters, form a solid base for the fans? response, especially in dealing with a game of its caliber.Abes, Gilles JeanUniversidade Federal de Santa CatarinaLeimontas, Renan Abdalla2018-05-25T04:02:56Z2018-05-25T04:02:56Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis136 p.| il.application/pdf351488https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-05-25T04:02:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/186551Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-05-25T04:02:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
title "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
spellingShingle "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
Leimontas, Renan Abdalla
Tradução e interpretação
Videogames
title_short "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
title_full "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
title_fullStr "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
title_full_unstemmed "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
title_sort "Eu vou equalizar sua cara": análise da localização do video game Mortal Kombat X
author Leimontas, Renan Abdalla
author_facet Leimontas, Renan Abdalla
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Leimontas, Renan Abdalla
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Videogames
topic Tradução e interpretação
Videogames
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018-05-25T04:02:56Z
2018-05-25T04:02:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 351488
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551
identifier_str_mv 351488
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186551
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 136 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652140482134016