Memorial de Aires, sobrevivências em tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136483 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
id |
UFSC_e438308bdfd1f6f85e954d5153bf6dec |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/136483 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Memorial de Aires, sobrevivências em traduçãoTradução e interpretaçãoFicção brasileiraTraduçõesTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Memorial de Aires (1908), último romance de Machado de Assis, passou inadvertido por décadas como obra traduzível em várias línguas. Durante anos foi lido como sintoma da reconciliação de seu autor com a vida, sendo identificados em seu protagonista os traços mais característicos de sua maturidade. Posteriormente, foi objeto de uma leitura concentrada na relação entre ficção e história, caracterizada pela identificação e corroboração de fatos acontecidos no Brasil, na transição do Segundo Império à República. Sob essas duas vertentes de leitura, o romance foi valorizado em suas possibilidades de representação de uma determinada realidade, isto é, como testemunho, sendo assim desconsiderada sua potência como texto ficcional.No universo hispanofalante, o romance permaneceu ausente até 2001, ano em que saíram à luz três traduções, realizadas no México, na Espanha e na Argentina, respectivamente. Elas, ainda que elaboradas sob diferentes iniciativas e políticas de tradução, revelam-se, de maneiras diversas, herdeiras da leitura de corroboração que caracterizou a interpretação do romance.Esta tese, cujo objetivo fundamental é a apresentação de uma nova tradução do romance em formato bilíngue, propõe uma reflexão acerca da sobrevivência de Memorial de Aires, por meio da análise de sua fortuna crítica e das três traduções para o espanhol publicadas em 2001. Inclui, além dessa reflexão, que constitui um estágio fundamental para a análise das circunstâncias particulares da tradução aqui apresentada, uma abordagem do romance que se concentra nas características da escrita do protagonista-narrador e nas implicações da escolha do diário como tipo textual, como indícios de Memorial de Aires ser a realização mais sofisticada do artifício ficcional ensaiado antes por Machado de Assis em Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) e Dom Casmurro (1899).<br>Abstract : Memorial Aires (1908) last novel by Machado de Assis, went unnoticed for decades as a translatable work into any languages. For years, it was read as a symptom of reconciliation of its author with life, identifying in its main character the most characteristic features of Machado?s maturity. Later on, it was the subject of a reading focusing on the relationship between fiction and history, aiming at identifying and corroborating in the text with the events that took place in Brazil in the transition from the Second Empire to the Republic. Under these two trends in its reading, the novel was appreciated in its possibilities of representation of a given reality, that is, as a witness, so disregarded its power as fictional text.In Spanish-speaking universe, the novel remained inexistent until 2001, when three translations appeared in Mexico, Spain and Argentina, respectively. Developed under different initiatives and translation politics, these three translations seem to inherit, although in various ways, the corroborating reading that has characterized the interpretation of the novel.This thesis, whose main purpose is the presentation of a new translation of the novel in a bilingual format, proposes a reflection on the Memorial de Aires?s survival, through the analysis of its literary criticism and of the three translations into Spanish published in 2001. This reflection is a fundamental stage for the analysis of the particular circumstances of the translation proposed. Furthermore, this thesis offers an approach of the novel that focuses on the writing features of the protagonist-narrator and the implications of the choice of the diary as textual type. As a result, Memorial de Aires proves to be the most sophisticated realization of a fictional device developed by Machado de Assis, a mechanism already experimented in Memórias Póstumas de Brás Cubas (1880) and Dom Casmurro (1899).Freitas, Luana Ferreira deCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaSegura, Luz Adriana Sánchez2015-11-17T03:08:54Z2015-11-17T03:08:54Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis508 p.| il.application/pdf336242https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136483porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-11-17T03:08:54Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/136483Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-11-17T03:08:54Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução |
title |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução |
spellingShingle |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução Segura, Luz Adriana Sánchez Tradução e interpretação Ficção brasileira Traduções |
title_short |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução |
title_full |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução |
title_fullStr |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução |
title_full_unstemmed |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução |
title_sort |
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução |
author |
Segura, Luz Adriana Sánchez |
author_facet |
Segura, Luz Adriana Sánchez |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de Costa, Walter Carlos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Segura, Luz Adriana Sánchez |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Ficção brasileira Traduções |
topic |
Tradução e interpretação Ficção brasileira Traduções |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11-17T03:08:54Z 2015-11-17T03:08:54Z 2015 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
336242 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136483 |
identifier_str_mv |
336242 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136483 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
508 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652304618881024 |