A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123074 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
id |
UFSC_f32c71a4707ff22ef17192aadd41f8d9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123074 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do BrasilTradução e interpretaçãoTradutoresLingua portuguesaBrasilTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Abstract : The present work investigates the possibilities and implications of the translation of irony on the published parts of Don Juan by George Gordon Byron (1818-1823) in Brazil by seven Brazilian translators of distinct historical and cultural contexts during 138 years. From the reflection about the irony concept and its evolution (MUECKE, 1995), the irony manifestations are observed. Some of the essential characteristics of irony constitution are listed and related to the poem Don Juan. From the ?irony markers? (HUTCHEON, 2000) a parameter to observe the reconstruction of that discursive strategy on the analyzed parts of the poem is built. Such reconstruction is the subject of the reflections about the translation of irony possibilities, of the importance of the context (MATEO, 2010), the translator?s roll as interpreter (ISER, 2002), of translation strategies (BERMAN, 2007), and the necessity of a translation project that matches with the main characteristics of the original work. On this way, different strategies elected by the translators are analyzed. These translations show the importance of Lord Byron?s works in Brazil. The translation solutions sign to the translation principles that guide each of the translations, and the contextualization as determiners for the translation of irony, so as to the increasing maturing of translation practice in our country.Blume, Rosvitha FriesenUniversidade Federal de Santa CatarinaZembruski, Soeli Staub2014-08-06T17:45:33Z2014-08-06T17:45:33Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis226 p.| il.application/pdf326308https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123074porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-08-06T17:45:33Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/123074Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-08-06T17:45:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil |
title |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil |
spellingShingle |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil Zembruski, Soeli Staub Tradução e interpretação Tradutores Lingua portuguesa Brasil |
title_short |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil |
title_full |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil |
title_fullStr |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil |
title_full_unstemmed |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil |
title_sort |
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil |
author |
Zembruski, Soeli Staub |
author_facet |
Zembruski, Soeli Staub |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Blume, Rosvitha Friesen Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zembruski, Soeli Staub |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradutores Lingua portuguesa Brasil |
topic |
Tradução e interpretação Tradutores Lingua portuguesa Brasil |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2014-08-06T17:45:33Z 2014-08-06T17:45:33Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
326308 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123074 |
identifier_str_mv |
326308 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123074 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
226 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652196146839552 |