“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Montemezzo, Luciana Ferrari
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Literatura e Autoritarismo
Texto Completo: http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912
Resumo: A translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text.
id UFSM-13_f07ac5875035aa2e37c3173362e36f40
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/73912
network_acronym_str UFSM-13
network_name_str Literatura e Autoritarismo
repository_id_str
spelling “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultadoTranslationComparative literatureSpanish LiteratureTheater Tradução literáriaLiteratura comparadaLiteratura EspanholaTeatroA translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text.Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado (GARCÍA YEBRA: 1982). O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada para o consumo. Este trabalho apresenta o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), explicitando o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor – sobretudo o tradutor de teatro – deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido.Universidade Federal de Santa Maria2009-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttp://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/7391210.5902/1679849X73912Literatura e Autoritarismo; n. 13 (2009): Literatura e Autoritarismo: Translações culturais - Repressão e resistência; 68-781679-849X1679-849Xreponame:Literatura e Autoritarismoinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMporhttp://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912/51223Copyright (c) 2009 Literatura e Autoritarismoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMontemezzo, Luciana Ferrari2023-04-26T22:51:59Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/73912Revistahttps://periodicos.ufsm.br/LA/indexPUBhttp://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/LA/oaigla@mail.ufsm.br||jlourique@pq.cnpq.br1679-849X1679-849Xopendoar:2023-04-26T22:51:59Literatura e Autoritarismo - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false
dc.title.none.fl_str_mv “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado
title “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
spellingShingle “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
Montemezzo, Luciana Ferrari
Translation
Comparative literature
Spanish Literature
Theater
Tradução literária
Literatura comparada
Literatura Espanhola
Teatro
title_short “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
title_full “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
title_fullStr “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
title_full_unstemmed “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
title_sort “Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
author Montemezzo, Luciana Ferrari
author_facet Montemezzo, Luciana Ferrari
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Montemezzo, Luciana Ferrari
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Comparative literature
Spanish Literature
Theater
Tradução literária
Literatura comparada
Literatura Espanhola
Teatro
topic Translation
Comparative literature
Spanish Literature
Theater
Tradução literária
Literatura comparada
Literatura Espanhola
Teatro
description A translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912
10.5902/1679849X73912
url http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912
identifier_str_mv 10.5902/1679849X73912
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912/51223
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Literatura e Autoritarismo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Literatura e Autoritarismo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
dc.source.none.fl_str_mv Literatura e Autoritarismo; n. 13 (2009): Literatura e Autoritarismo: Translações culturais - Repressão e resistência; 68-78
1679-849X
1679-849X
reponame:Literatura e Autoritarismo
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Literatura e Autoritarismo
collection Literatura e Autoritarismo
repository.name.fl_str_mv Literatura e Autoritarismo - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv gla@mail.ufsm.br||jlourique@pq.cnpq.br
_version_ 1799944021361033216