“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Literatura e Autoritarismo |
Texto Completo: | http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912 |
Resumo: | A translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text. |
id |
UFSM-13_f07ac5875035aa2e37c3173362e36f40 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/73912 |
network_acronym_str |
UFSM-13 |
network_name_str |
Literatura e Autoritarismo |
repository_id_str |
|
spelling |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultadoTranslationComparative literatureSpanish LiteratureTheater Tradução literáriaLiteratura comparadaLiteratura EspanholaTeatroA translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text.Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado (GARCÍA YEBRA: 1982). O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada para o consumo. Este trabalho apresenta o resultado das traduções de Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) e A Casa de Bernarda Alba (1936), do dramaturgo espanhol Federico García Lorca (1898-1936), explicitando o processo de pesquisa que, em nossa opinião, em muito pode colaborar para as futuras montagens das peças. Nossa opção se sustenta na hipótese de que o tradutor – sobretudo o tradutor de teatro – deve assumir sua intervenção: não desestrangeirizar completamente a obra, deixando marcas no texto que indiquem sua procedência, a fim de que o leitor-espectador perceba que está diante de um texto traduzido.Universidade Federal de Santa Maria2009-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttp://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/7391210.5902/1679849X73912Literatura e Autoritarismo; n. 13 (2009): Literatura e Autoritarismo: Translações culturais - Repressão e resistência; 68-781679-849X1679-849Xreponame:Literatura e Autoritarismoinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMporhttp://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912/51223Copyright (c) 2009 Literatura e Autoritarismoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMontemezzo, Luciana Ferrari2023-04-26T22:51:59Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/73912Revistahttps://periodicos.ufsm.br/LA/indexPUBhttp://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/LA/oaigla@mail.ufsm.br||jlourique@pq.cnpq.br1679-849X1679-849Xopendoar:2023-04-26T22:51:59Literatura e Autoritarismo - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result “Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado |
title |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result |
spellingShingle |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result Montemezzo, Luciana Ferrari Translation Comparative literature Spanish Literature Theater Tradução literária Literatura comparada Literatura Espanhola Teatro |
title_short |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result |
title_full |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result |
title_fullStr |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result |
title_full_unstemmed |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result |
title_sort |
“Dramatic trilogy of the Spanish land”: translation as a process and as a result |
author |
Montemezzo, Luciana Ferrari |
author_facet |
Montemezzo, Luciana Ferrari |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Montemezzo, Luciana Ferrari |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Comparative literature Spanish Literature Theater Tradução literária Literatura comparada Literatura Espanhola Teatro |
topic |
Translation Comparative literature Spanish Literature Theater Tradução literária Literatura comparada Literatura Espanhola Teatro |
description |
A translated text is, at the same time, process and result (GARCÍA YEBRA: 1982). The process refers to the conditions and criteria that led to its implementation, as well as the research required around the theme and the work to be translated. The result is the realization of this process, materialized for consumption. This work presents the result of the translations of Bodas de Sangue (1933), Yerma (1934) and A Casa de Bernarda Alba (1936), by the Spanish playwright Federico García Lorca (1898-1936), explaining the research process that, in our opinion, it can contribute a lot for the future assemblies of the pieces. Our option is based on the hypothesis that the translator – especially the theater translator – must assume his intervention: not completely de-foreignize the work, leaving marks in the text that indicate its origin, so that the reader-spectator realizes that he is in front of a translated text. |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912 10.5902/1679849X73912 |
url |
http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912 |
identifier_str_mv |
10.5902/1679849X73912 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.ufsm.br/LA/article/view/73912/51223 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2009 Literatura e Autoritarismo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2009 Literatura e Autoritarismo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Literatura e Autoritarismo; n. 13 (2009): Literatura e Autoritarismo: Translações culturais - Repressão e resistência; 68-78 1679-849X 1679-849X reponame:Literatura e Autoritarismo instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) instacron:UFSM |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
instacron_str |
UFSM |
institution |
UFSM |
reponame_str |
Literatura e Autoritarismo |
collection |
Literatura e Autoritarismo |
repository.name.fl_str_mv |
Literatura e Autoritarismo - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
repository.mail.fl_str_mv |
gla@mail.ufsm.br||jlourique@pq.cnpq.br |
_version_ |
1799944021361033216 |