Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferrari MONTEMEZZO, Luciana
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001
Resumo: This text of the edition for the Brazilian public, also that opened, a new alternative of reading, for presentation - for a new author. Emphasizing the contemporary Spanish literary production, we focused on the recent work of the university teacher and writer Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). For that, we translate Brazilian Portuguese from their reports, in the practice of compilation Memorias de una noche y otros relatos (2015). With this initiative, our goal is not only to make the author and her work known, but also to provoke the Brazilian reader, and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question, in the best sense of the word, so that it seeks to meet new authors and, from the literature, be able to establish bridges and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question. In addition, we are interested in disseminating a work which, owing to geographical distance and language barriers, is not yet known in Brazil. The research that the translation process carried out, was based on of authors as Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) and Vidal Claramonte (2008). All these authors recognize to a greater or lesser extent the active and decisive role of literary translators and evaluate the translation process as constitutive in the recognition of dissimilarities between peoples and cultures. According to them, we highlight the use of different methodologies to achieve the same purpose: in a given case, faced with the impossibility of finding a perfect equivalent, we opted for a solution that implied semantic loss. In another case, we chose to clarify the differences by means of endnotes, making them explicit. 
id UNB-17_52db7f1394044e682141f34bcf6dfcde
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25001
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translationProducción literaria contemporánea en españa: caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera - traducción anotada y comentadaA produção literária contemporânea na Espanha: Caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera ”“ tradução anotada e comentadaTradução literária. Literatura Espanhola. Língua Espanhola. Teoria da Tradução. Literatura Comparada.Literary translation. Spanish Literature. Spanish language. Theory of Translation. Comparative Literature.Traducción literaria. Literatura Española. Lengua Española. Teoría de la Traducción. Literatura Comparada.This text of the edition for the Brazilian public, also that opened, a new alternative of reading, for presentation - for a new author. Emphasizing the contemporary Spanish literary production, we focused on the recent work of the university teacher and writer Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). For that, we translate Brazilian Portuguese from their reports, in the practice of compilation Memorias de una noche y otros relatos (2015). With this initiative, our goal is not only to make the author and her work known, but also to provoke the Brazilian reader, and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question, in the best sense of the word, so that it seeks to meet new authors and, from the literature, be able to establish bridges and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question. In addition, we are interested in disseminating a work which, owing to geographical distance and language barriers, is not yet known in Brazil. The research that the translation process carried out, was based on of authors as Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) and Vidal Claramonte (2008). All these authors recognize to a greater or lesser extent the active and decisive role of literary translators and evaluate the translation process as constitutive in the recognition of dissimilarities between peoples and cultures. According to them, we highlight the use of different methodologies to achieve the same purpose: in a given case, faced with the impossibility of finding a perfect equivalent, we opted for a solution that implied semantic loss. In another case, we chose to clarify the differences by means of endnotes, making them explicit.&nbsp;Este texto tiene el objetivo de ofrecer al público brasileño, aunque de forma inicial, una nueva alternativa de lectura, al presentársele una nueva autora. Poniendo de relieve la producción literaria española contemporánea, nos hemos dedicado a la reciente obra de la profesora universitaria y escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Por ello, traducimos al portugués de Brasil uno de los relatos publicados en la coletanea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Dicha iniciativa no tiene el solamente objetivo de dar a conocer la autora y su obra, sino también el de provocarle al lector brasileño, en el mejor sentido de la palabra, para que busque conocer nuevos autores y, a partir de la literatura, sea capaz de estabelecer puentes y diálogos relevantes para enriquecer ambos sistemas literarios. Además, nos interesa difundir una obra que, debido a la distancia geográfica y a los obstáculos lingüísticos, todavia no se conoce en Brasil. La investigación del proceso de traducción se ha fundamentado en lo planteado por autores como&nbsp; Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) y Vidal Claramonte (2008). Todos esos autores reconocen, en mayor o menor grado, el rol activo y decisivo que juegan los traductores literarios y evalúan el proceso traductorio como constitutivo en lo que atañe al reconocimiento de las diferencias entre pueblos y culturas. De acuerdo con ellos, destacamos el uso de diferentes metodologías para llegar a la misma finalidad: en un determinado caso, ante la imposibilidad de encontrar el equivalente perfecto, optamos por una solución que conllevó perdida semântica. En otro caso, optamos por aclarar las diferencias por meio de notas de fin, explicitándolas. Durante todo el proceso, reivindicamos el espacio de la literatura, ya sea vernácula o extranjera, como promotora de fruición e imaginación.&nbsp;Este texto tem o objetivo de oferecer ao público brasileiro, ainda que inicialmente, uma nova alternativa de leitura, ao apresentar-lhe uma nova autora. Enfatizando a produção literária espanhola contemporânea, nos debruçamos sobre a recente obra da professora universitária e escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Para tanto, traduzimos para o português do Brasil um de seus relatos, publicados na coletânea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Com essa iniciativa, nosso objetivo não é apenas dar a conhecer a autora e sua obra, mas também provocar o leitor brasileiro, no melhor sentido da palavra, para que busque conhecer novos autores e, a partir da literatura, seja capaz de estabelecer pontes e diálogos relevantes para o enriquecimento dos dois sistemas literários em questão. Além disso, interessa-nos difundir uma obra que, devido à distância geográfica e aos obstáculos linguísticos, ainda não é conhecida no Brasil. A pesquisa que o processo tradutório levou a cabo fundamentou-se nas premissas de autores como Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) e Vidal Claramonte (2008). Todos estes autores reconhecem, em maior ou menor grau, o papel ativo e decisivo dos tradutores literários e avaliam o processo tradutório como constitutivo no reconhecimento das dessemelhanças entre povos e culturas. De acordo com eles, destacamos o uso de diferentes metodologias para atingir a mesma finalidade: em um determinado caso, ante a impossibilidade de encontrar um equivalente perfeito, optamos por uma solução que implicou perda semântica.&nbsp; Em outro caso, optamos por esclarecer as diferenças por meio de notas de fim, explicitando-as. Durante todo o processo, reivindicamos o espaço da literatura, seja ela vernácula ou estrangeira, como promotora de fruição e imaginação.&nbsp;Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2500110.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 207-218Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 207-2182316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001/24276Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFerrari MONTEMEZZO, Luciana2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/25001Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
Producción literaria contemporánea en españa: caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera - traducción anotada y comentada
A produção literária contemporânea na Espanha: Caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera ”“ tradução anotada e comentada
title Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
spellingShingle Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
Ferrari MONTEMEZZO, Luciana
Tradução literária. Literatura Espanhola. Língua Espanhola. Teoria da Tradução. Literatura Comparada.
Literary translation. Spanish Literature. Spanish language. Theory of Translation. Comparative Literature.
Traducción literaria. Literatura Española. Lengua Española. Teoría de la Traducción. Literatura Comparada.
title_short Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
title_full Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
title_fullStr Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
title_full_unstemmed Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
title_sort Contemporary literary production in Spain: Caleidoscópio de sensações, by Elvira Cámara Aguilera ”“ an annotated and commented translation
author Ferrari MONTEMEZZO, Luciana
author_facet Ferrari MONTEMEZZO, Luciana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferrari MONTEMEZZO, Luciana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária. Literatura Espanhola. Língua Espanhola. Teoria da Tradução. Literatura Comparada.
Literary translation. Spanish Literature. Spanish language. Theory of Translation. Comparative Literature.
Traducción literaria. Literatura Española. Lengua Española. Teoría de la Traducción. Literatura Comparada.
topic Tradução literária. Literatura Espanhola. Língua Espanhola. Teoria da Tradução. Literatura Comparada.
Literary translation. Spanish Literature. Spanish language. Theory of Translation. Comparative Literature.
Traducción literaria. Literatura Española. Lengua Española. Teoría de la Traducción. Literatura Comparada.
description This text of the edition for the Brazilian public, also that opened, a new alternative of reading, for presentation - for a new author. Emphasizing the contemporary Spanish literary production, we focused on the recent work of the university teacher and writer Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). For that, we translate Brazilian Portuguese from their reports, in the practice of compilation Memorias de una noche y otros relatos (2015). With this initiative, our goal is not only to make the author and her work known, but also to provoke the Brazilian reader, and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question, in the best sense of the word, so that it seeks to meet new authors and, from the literature, be able to establish bridges and dialogues relevant to the enrichment of the two literary systems in question. In addition, we are interested in disseminating a work which, owing to geographical distance and language barriers, is not yet known in Brazil. The research that the translation process carried out, was based on of authors as Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) and Vidal Claramonte (2008). All these authors recognize to a greater or lesser extent the active and decisive role of literary translators and evaluate the translation process as constitutive in the recognition of dissimilarities between peoples and cultures. According to them, we highlight the use of different methodologies to achieve the same purpose: in a given case, faced with the impossibility of finding a perfect equivalent, we opted for a solution that implied semantic loss. In another case, we chose to clarify the differences by means of endnotes, making them explicit.&nbsp;
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25001/24276
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 207-218
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 207-218
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122808500224