Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Camelo, Franciano
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Manancial - Repositório Digital da UFSM
Texto Completo: http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883
Resumo: In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception.
id UFSM-20_1e0cd1e9792a2e3de80cbbef414298ea
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsm.br:1/9883
network_acronym_str UFSM-20
network_name_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
repository_id_str 3913
spelling 2013-08-052013-08-052013-03-05CAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013.http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception.No início de 1870, Machado de Assis traduziu parte do romance Oliver Twist, de Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Mesmo inconclusa, dado que o escritor brasileiro encerrou sua contribuição no capítulo vinte e oito, essa tradução apresenta particularidades de grande interesse analítico. É especialmente notável a mediação francesa no processo tradutório do romance dickensiano para o português, bem como a manipulação da narrativa, que remodelou o romance (MASSA, 1965). Estudos recentes abordaram a questão de modo limitado, principalmente por não considerarem as implicações dos ajustes, sejam eles grandes ou pequenos, promovidos por Machado. Em vista disso, este estudo tem o duplo objetivo de: a) investigar o percurso de Oliver Twist até o Brasil, analisando a relação entre as edições inglesas desse romance, a tradução francesa de Alfred Gérardin e a brasileira de Machado de Assis; b) analisar em detalhe os procedimentos adotados pelo escritor brasileiro ao traduzir o romance de Dickens, bem como discutir suas implicações na estrutura narrativa. A (re)escrita de Oliver Twist teria implicado, por assim dizer, um processo de seleção de repertório e reorganização formal da narrativa, que responderia à especificidade do contexto de recepção do Brasil oitocentista.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade Federal de Santa MariaPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFSMBRLetrasOliver TwistMachado de AssisTraduçãoOliver TwistMachado de AssisTranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASMachado de Assis e a (re)escrita de Oliver TwistMachado de Assis and the (re)writing of Oliver Twistinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisRamicelli, Maria Euláliahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4791772E4Puglia, Danielhttp://lattes.cnpq.br/1785005125503642Santos, Pedro Brumhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728603A6http://lattes.cnpq.br/7480220163630611Camelo, Franciano800200000001400300300300300674a9eaa-5e99-4145-bc9a-d193732b97a653ae96f6-41c4-4035-986a-5f061e54a16d34cc0c5d-8d1b-43ab-b062-30dbabacde93fb913493-7a29-4461-b55d-fa2c010a0ffeinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Manancial - Repositório Digital da UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMORIGINALCAMELO, FRANCIANO.pdfapplication/pdf7381166http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9883/1/CAMELO%2c%20FRANCIANO.pdf1ab07ef2554b73024e017081c8554725MD51TEXTCAMELO, FRANCIANO.pdf.txtCAMELO, FRANCIANO.pdf.txtExtracted texttext/plain418073http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9883/2/CAMELO%2c%20FRANCIANO.pdf.txt1e6c7686d298082c209fd6ae01c5130eMD52THUMBNAILCAMELO, FRANCIANO.pdf.jpgCAMELO, FRANCIANO.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4406http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9883/3/CAMELO%2c%20FRANCIANO.pdf.jpg2cd9d33719c07ae6dc78b1d0232b032cMD531/98832020-10-26 10:47:41.727oai:repositorio.ufsm.br:1/9883Repositório Institucionalhttp://repositorio.ufsm.br/PUBhttp://repositorio.ufsm.br/oai/requestopendoar:39132020-10-26T13:47:41Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false
dc.title.por.fl_str_mv Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Machado de Assis and the (re)writing of Oliver Twist
title Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
spellingShingle Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
Camelo, Franciano
Oliver Twist
Machado de Assis
Tradução
Oliver Twist
Machado de Assis
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_full Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_fullStr Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_full_unstemmed Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
title_sort Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist
author Camelo, Franciano
author_facet Camelo, Franciano
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ramicelli, Maria Eulália
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4791772E4
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Puglia, Daniel
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1785005125503642
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Santos, Pedro Brum
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728603A6
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7480220163630611
dc.contributor.author.fl_str_mv Camelo, Franciano
contributor_str_mv Ramicelli, Maria Eulália
Puglia, Daniel
Santos, Pedro Brum
dc.subject.por.fl_str_mv Oliver Twist
Machado de Assis
Tradução
topic Oliver Twist
Machado de Assis
Tradução
Oliver Twist
Machado de Assis
Translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Oliver Twist
Machado de Assis
Translation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description In early 1870, Machado de Assis translated part of Oliver Twist, a novel by Charles Dickens (LÍSIAS, 2002). Although unfinished, since the Brazilian writer stopped his contribution at chapter twenty-eight, this translation presents particularities, which are worth being analysed. It is especially noticeable the French mediation in the translation of the Dickensian novel into Portuguese as well as the manipulation of the narrative, which remodelled the novel (MASSA, 1965). Recent studies approached the issue to a limited extent, mainly for not regarding the implications of both major and minor adjustments promoted by Machado. Hence, this study has a two-fold purpose: a) to investigate the route of Oliver Twist to Brazil, through the analysis of the relation between the English editions of this novel, the French translation made by Alfred Gérardin and the Brazilian translation by Machado de Assis; b) to analyse in detail the procedures adopted by the Brazilian writer while translating Dickens novel and discuss their implications for the narrative structure. The (re)writing of Oliver Twist seems to have encompassed, so as to say, a process of selection of repertoire and formal reorganisation of the narrative, which appears to respond to the specificity of nineteenth-century Brazilian context of reception.
publishDate 2013
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-08-05
dc.date.available.fl_str_mv 2013-08-05
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-03-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883
identifier_str_mv CAMELO, Franciano. MACHADO DE ASSIS AND THE (RE)WRITING OF OLIVER TWIST. 2013. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2013.
url http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9883
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 800200000001
dc.relation.confidence.fl_str_mv 400
300
300
300
300
dc.relation.authority.fl_str_mv 674a9eaa-5e99-4145-bc9a-d193732b97a6
53ae96f6-41c4-4035-986a-5f061e54a16d
34cc0c5d-8d1b-43ab-b062-30dbabacde93
fb913493-7a29-4461-b55d-fa2c010a0ffe
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSM
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Manancial - Repositório Digital da UFSM
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Manancial - Repositório Digital da UFSM
collection Manancial - Repositório Digital da UFSM
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9883/1/CAMELO%2c%20FRANCIANO.pdf
http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9883/2/CAMELO%2c%20FRANCIANO.pdf.txt
http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9883/3/CAMELO%2c%20FRANCIANO.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1ab07ef2554b73024e017081c8554725
1e6c7686d298082c209fd6ae01c5130e
2cd9d33719c07ae6dc78b1d0232b032c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801223828849819648