A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/11600/63850 |
Resumo: | A análise de traduções de poesia é uma forma de estudo e de crítica metalinguística, e por meio dela pode-se refletir sobre aspectos fundamentais da linguagem poética tanto na língua de partida quanto na língua de chegada (CAMPOS, 2013). No caso da poesia concreta, em que elementos estruturais dos poemas ganham notório destaque, torna-se necessário realizar um estudo aprofundado das relações estabelecidas entre os termos, perceber suas nuances e os efeitos poéticos que cada escolha lexical, sintática e estrutural produz. Ao analisar o processo de tradução em si, torna-se visível o elo linguístico que se estabelece entre os dois textos – o original e sua tradução – que, embora em línguas distintas, mantêm uma ligação artística entre si. Nesta pesquisa, propõe-se analisar a tradução de Augusto de Campos dos poemas birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r e twi- is -Light bird, compostos pelo poeta norte-americano e.e. cummings, com o objetivo de colocar em evidência os elementos poéticos que o processo tradutório revela, bem como sua complexidade e produção de efeitos. Para tanto, utilizar-se-á como aporte teórico textos que foram fundamentais para a tradução e crítica da poesia concreta no Brasil, sobretudo os de Haroldo e Augusto de Campos. |
id |
UFSP_02d4412086d43cc7fafb9d09bfbf1616 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/63850 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de CamposTranslation in concrete: the poetic language of e.e. Cummings by Augusto de CamposTradução poéticaPoesia concretaAugusto de CamposPoetic translationConcrete poetrye.e. CummingsA análise de traduções de poesia é uma forma de estudo e de crítica metalinguística, e por meio dela pode-se refletir sobre aspectos fundamentais da linguagem poética tanto na língua de partida quanto na língua de chegada (CAMPOS, 2013). No caso da poesia concreta, em que elementos estruturais dos poemas ganham notório destaque, torna-se necessário realizar um estudo aprofundado das relações estabelecidas entre os termos, perceber suas nuances e os efeitos poéticos que cada escolha lexical, sintática e estrutural produz. Ao analisar o processo de tradução em si, torna-se visível o elo linguístico que se estabelece entre os dois textos – o original e sua tradução – que, embora em línguas distintas, mantêm uma ligação artística entre si. Nesta pesquisa, propõe-se analisar a tradução de Augusto de Campos dos poemas birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r e twi- is -Light bird, compostos pelo poeta norte-americano e.e. cummings, com o objetivo de colocar em evidência os elementos poéticos que o processo tradutório revela, bem como sua complexidade e produção de efeitos. Para tanto, utilizar-se-á como aporte teórico textos que foram fundamentais para a tradução e crítica da poesia concreta no Brasil, sobretudo os de Haroldo e Augusto de Campos.Translation analysis of literary texts is a metalinguistic study and critique, and it is also possible to consider fundamental aspects of poetic language not only relating to the source language, but also to the target language (CAMPOS, 2013). As in concrete poetry, which structural elements of the poems are spotlighted most of the time, it is necessary to encompass a deeper study related to the connection between its elements in order to notice their nuances and the poetic effects which the selected lexical, syntactical and structural choices produce. When the translation process is analyzed in itself, it becomes visible the linguistic link that it is established between the two texts – the original and the translation – which, although they are in different languages, there is an artistic link between them. In this research, I intend to analyze the translation Augusto de Campos made of birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r and twi- is -Light bird written by the American poet e.e. cummings, with the concern to spotlight the evidence of poetic elements that the translation proceeding reveals, as well as their complexity and effect creation.Não recebi financiamentoUniversidade Federal de São PauloSilvares, Laviniahttp://lattes.cnpq.br/1636487120553467http://lattes.cnpq.br/9589561791424017Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP]2022-05-20T16:15:21Z2022-05-20T16:15:21Z2021-02-26info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion125 f.application/pdfhttps://hdl.handle.net/11600/63850porEscola de Filosofia, Letras e Ciências Humanasinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-07-26T22:29:11Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/63850Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-07-26T22:29:11Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos Translation in concrete: the poetic language of e.e. Cummings by Augusto de Campos |
title |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos |
spellingShingle |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP] Tradução poética Poesia concreta Augusto de Campos Poetic translation Concrete poetry e.e. Cummings |
title_short |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos |
title_full |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos |
title_fullStr |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos |
title_full_unstemmed |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos |
title_sort |
A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos |
author |
Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP] |
author_facet |
Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Silvares, Lavinia http://lattes.cnpq.br/1636487120553467 http://lattes.cnpq.br/9589561791424017 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução poética Poesia concreta Augusto de Campos Poetic translation Concrete poetry e.e. Cummings |
topic |
Tradução poética Poesia concreta Augusto de Campos Poetic translation Concrete poetry e.e. Cummings |
description |
A análise de traduções de poesia é uma forma de estudo e de crítica metalinguística, e por meio dela pode-se refletir sobre aspectos fundamentais da linguagem poética tanto na língua de partida quanto na língua de chegada (CAMPOS, 2013). No caso da poesia concreta, em que elementos estruturais dos poemas ganham notório destaque, torna-se necessário realizar um estudo aprofundado das relações estabelecidas entre os termos, perceber suas nuances e os efeitos poéticos que cada escolha lexical, sintática e estrutural produz. Ao analisar o processo de tradução em si, torna-se visível o elo linguístico que se estabelece entre os dois textos – o original e sua tradução – que, embora em línguas distintas, mantêm uma ligação artística entre si. Nesta pesquisa, propõe-se analisar a tradução de Augusto de Campos dos poemas birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r e twi- is -Light bird, compostos pelo poeta norte-americano e.e. cummings, com o objetivo de colocar em evidência os elementos poéticos que o processo tradutório revela, bem como sua complexidade e produção de efeitos. Para tanto, utilizar-se-á como aporte teórico textos que foram fundamentais para a tradução e crítica da poesia concreta no Brasil, sobretudo os de Haroldo e Augusto de Campos. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-02-26 2022-05-20T16:15:21Z 2022-05-20T16:15:21Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/11600/63850 |
url |
https://hdl.handle.net/11600/63850 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
125 f. application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1814268386855616512 |