A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP]
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: https://hdl.handle.net/11600/63850
Resumo: A análise de traduções de poesia é uma forma de estudo e de crítica metalinguística, e por meio dela pode-se refletir sobre aspectos fundamentais da linguagem poética tanto na língua de partida quanto na língua de chegada (CAMPOS, 2013). No caso da poesia concreta, em que elementos estruturais dos poemas ganham notório destaque, torna-se necessário realizar um estudo aprofundado das relações estabelecidas entre os termos, perceber suas nuances e os efeitos poéticos que cada escolha lexical, sintática e estrutural produz. Ao analisar o processo de tradução em si, torna-se visível o elo linguístico que se estabelece entre os dois textos – o original e sua tradução – que, embora em línguas distintas, mantêm uma ligação artística entre si. Nesta pesquisa, propõe-se analisar a tradução de Augusto de Campos dos poemas birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r e twi- is -Light bird, compostos pelo poeta norte-americano e.e. cummings, com o objetivo de colocar em evidência os elementos poéticos que o processo tradutório revela, bem como sua complexidade e produção de efeitos. Para tanto, utilizar-se-á como aporte teórico textos que foram fundamentais para a tradução e crítica da poesia concreta no Brasil, sobretudo os de Haroldo e Augusto de Campos.
id UFSP_02d4412086d43cc7fafb9d09bfbf1616
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br/:11600/63850
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de CamposTranslation in concrete: the poetic language of e.e. Cummings by Augusto de CamposTradução poéticaPoesia concretaAugusto de CamposPoetic translationConcrete poetrye.e. CummingsA análise de traduções de poesia é uma forma de estudo e de crítica metalinguística, e por meio dela pode-se refletir sobre aspectos fundamentais da linguagem poética tanto na língua de partida quanto na língua de chegada (CAMPOS, 2013). No caso da poesia concreta, em que elementos estruturais dos poemas ganham notório destaque, torna-se necessário realizar um estudo aprofundado das relações estabelecidas entre os termos, perceber suas nuances e os efeitos poéticos que cada escolha lexical, sintática e estrutural produz. Ao analisar o processo de tradução em si, torna-se visível o elo linguístico que se estabelece entre os dois textos – o original e sua tradução – que, embora em línguas distintas, mantêm uma ligação artística entre si. Nesta pesquisa, propõe-se analisar a tradução de Augusto de Campos dos poemas birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r e twi- is -Light bird, compostos pelo poeta norte-americano e.e. cummings, com o objetivo de colocar em evidência os elementos poéticos que o processo tradutório revela, bem como sua complexidade e produção de efeitos. Para tanto, utilizar-se-á como aporte teórico textos que foram fundamentais para a tradução e crítica da poesia concreta no Brasil, sobretudo os de Haroldo e Augusto de Campos.Translation analysis of literary texts is a metalinguistic study and critique, and it is also possible to consider fundamental aspects of poetic language not only relating to the source language, but also to the target language (CAMPOS, 2013). As in concrete poetry, which structural elements of the poems are spotlighted most of the time, it is necessary to encompass a deeper study related to the connection between its elements in order to notice their nuances and the poetic effects which the selected lexical, syntactical and structural choices produce. When the translation process is analyzed in itself, it becomes visible the linguistic link that it is established between the two texts – the original and the translation – which, although they are in different languages, there is an artistic link between them. In this research, I intend to analyze the translation Augusto de Campos made of birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r and twi- is -Light bird written by the American poet e.e. cummings, with the concern to spotlight the evidence of poetic elements that the translation proceeding reveals, as well as their complexity and effect creation.Não recebi financiamentoUniversidade Federal de São PauloSilvares, Laviniahttp://lattes.cnpq.br/1636487120553467http://lattes.cnpq.br/9589561791424017Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP]2022-05-20T16:15:21Z2022-05-20T16:15:21Z2021-02-26info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion125 f.application/pdfhttps://hdl.handle.net/11600/63850porEscola de Filosofia, Letras e Ciências Humanasinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-07-26T22:29:11Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/63850Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-07-26T22:29:11Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
Translation in concrete: the poetic language of e.e. Cummings by Augusto de Campos
title A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
spellingShingle A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP]
Tradução poética
Poesia concreta
Augusto de Campos
Poetic translation
Concrete poetry
e.e. Cummings
title_short A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
title_full A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
title_fullStr A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
title_full_unstemmed A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
title_sort A tradução no concreto: a linguagem poética de e.e. Cummings por Augusto de Campos
author Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP]
author_facet Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silvares, Lavinia
http://lattes.cnpq.br/1636487120553467
http://lattes.cnpq.br/9589561791424017
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Ricardo Peres de [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução poética
Poesia concreta
Augusto de Campos
Poetic translation
Concrete poetry
e.e. Cummings
topic Tradução poética
Poesia concreta
Augusto de Campos
Poetic translation
Concrete poetry
e.e. Cummings
description A análise de traduções de poesia é uma forma de estudo e de crítica metalinguística, e por meio dela pode-se refletir sobre aspectos fundamentais da linguagem poética tanto na língua de partida quanto na língua de chegada (CAMPOS, 2013). No caso da poesia concreta, em que elementos estruturais dos poemas ganham notório destaque, torna-se necessário realizar um estudo aprofundado das relações estabelecidas entre os termos, perceber suas nuances e os efeitos poéticos que cada escolha lexical, sintática e estrutural produz. Ao analisar o processo de tradução em si, torna-se visível o elo linguístico que se estabelece entre os dois textos – o original e sua tradução – que, embora em línguas distintas, mantêm uma ligação artística entre si. Nesta pesquisa, propõe-se analisar a tradução de Augusto de Campos dos poemas birds(, & sun &, one, insu nli gh t, r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r e twi- is -Light bird, compostos pelo poeta norte-americano e.e. cummings, com o objetivo de colocar em evidência os elementos poéticos que o processo tradutório revela, bem como sua complexidade e produção de efeitos. Para tanto, utilizar-se-á como aporte teórico textos que foram fundamentais para a tradução e crítica da poesia concreta no Brasil, sobretudo os de Haroldo e Augusto de Campos.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-26
2022-05-20T16:15:21Z
2022-05-20T16:15:21Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11600/63850
url https://hdl.handle.net/11600/63850
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 125 f.
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1814268386855616512