Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cavalcanti, Victor Pessoa
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/
Resumo: Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de E. E. Cummings. Para atingir esse objetivo, analisaram-se as traduções do poeta estadunidense E. E. Cummings feitas por Augusto de Campos; além disso, apresentaram-se as propostas de Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira e Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia; discutiu-se a vida e a obra do poeta em questão; e, por fim, três poemas foram traduzidos. Cummings é autor de uma poesia experimental que beira o intraduzível; contudo, levando-se em consideração as propostas tradutórias apresentadas juntamente à proposta de Augusto ao traduzir Cummings, este trabalho procura demonstrar que é possível traduzir Cummings de modo a oferecer ao leitor brasileiro uma experiência análoga à de um leitor do poema original
id USP_2b7a4a4b9a6f954477d67016513b2836
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-05102022-204156
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriadaPoetics of translation: the poetry of E. E. Cummings recreatedE. E. CummingsE. E. CummingsPoesiaPoetryPoetry translationRecreationRecriaçãoTradução de poesiaTranscreationTranscriaçãoNesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de E. E. Cummings. Para atingir esse objetivo, analisaram-se as traduções do poeta estadunidense E. E. Cummings feitas por Augusto de Campos; além disso, apresentaram-se as propostas de Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira e Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia; discutiu-se a vida e a obra do poeta em questão; e, por fim, três poemas foram traduzidos. Cummings é autor de uma poesia experimental que beira o intraduzível; contudo, levando-se em consideração as propostas tradutórias apresentadas juntamente à proposta de Augusto ao traduzir Cummings, este trabalho procura demonstrar que é possível traduzir Cummings de modo a oferecer ao leitor brasileiro uma experiência análoga à de um leitor do poema originalIn this dissertation, a study was made on poetry translation, focusing on the translation of E. E. Cummings\' poems. To achieve this objective, the translations of the American poet E. E. Cummings made by Augusto de Campos were analyzed; in addition, the theoretical proposals of Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira, and Paulo Henriques Britto on poetry translation were presented; the life and work of the poet in question were discussed; and, finally, three poems were translated. Cummings is the author of an experimental poetry which is almost untranslatable; however, considering the translation proposals presented along with Augusto\'s proposal when translating Cummings, this paper seeks to demonstrate that it is possible to translate Cummings in a way that offers the Brazilian reader an experience similar to that of a reader of the original poemBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFernandes, Marcelo TápiaCavalcanti, Victor Pessoa2022-05-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-10-06T12:22:42Zoai:teses.usp.br:tde-05102022-204156Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-10-06T12:22:42Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
Poetics of translation: the poetry of E. E. Cummings recreated
title Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
spellingShingle Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
Cavalcanti, Victor Pessoa
E. E. Cummings
E. E. Cummings
Poesia
Poetry
Poetry translation
Recreation
Recriação
Tradução de poesia
Transcreation
Transcriação
title_short Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
title_full Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
title_fullStr Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
title_full_unstemmed Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
title_sort Poéticas da tradução: a poesia de E. E. Cummings recriada
author Cavalcanti, Victor Pessoa
author_facet Cavalcanti, Victor Pessoa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Marcelo Tápia
dc.contributor.author.fl_str_mv Cavalcanti, Victor Pessoa
dc.subject.por.fl_str_mv E. E. Cummings
E. E. Cummings
Poesia
Poetry
Poetry translation
Recreation
Recriação
Tradução de poesia
Transcreation
Transcriação
topic E. E. Cummings
E. E. Cummings
Poesia
Poetry
Poetry translation
Recreation
Recriação
Tradução de poesia
Transcreation
Transcriação
description Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de E. E. Cummings. Para atingir esse objetivo, analisaram-se as traduções do poeta estadunidense E. E. Cummings feitas por Augusto de Campos; além disso, apresentaram-se as propostas de Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira e Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia; discutiu-se a vida e a obra do poeta em questão; e, por fim, três poemas foram traduzidos. Cummings é autor de uma poesia experimental que beira o intraduzível; contudo, levando-se em consideração as propostas tradutórias apresentadas juntamente à proposta de Augusto ao traduzir Cummings, este trabalho procura demonstrar que é possível traduzir Cummings de modo a oferecer ao leitor brasileiro uma experiência análoga à de um leitor do poema original
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256748108283904