Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946 |
Resumo: | INTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese. |
id |
UFSP_57833cd057e7d27899f85cee5ef1e866 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/7946 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian PortugueseTradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesaTranslatingExercise testPhysical fitnessTradução (processo)Teste de esforçoAptidão físicaINTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.INTRODUÇÃO: A limitação quanto ao uso rotineiro e em escala populacional dos métodos de maior acurácia para avaliação da capacidade incentivou o desenvolvimento de questionários de estimativa. O questionário Duke Activity Status Index (DASI) é um dos mais utilizados, no entanto ainda não traduzido e adaptado para língua portuguesa. OBJETIVO: Desenvolver uma versão brasileira do DASI e adaptá-lo culturalmente para avaliação da capacidade cardiorrespiratória de cardiopatas no Brasil. MATERIAIS E MÉTODOS: Foram realizadas quatro etapas metodologicamente recomendadas para esta finalidade: tradução inicial, tradução reversa, revisão por comitê multidisciplinar e pré-teste de verificação com 16 indivíduos (oito cardiopatas e oito saudáveis). Os pacientes foram triados no ambulatório da Cirurgia Cardíaca do Hospital São Paulo. Para verificar as possíveis diferenças entre os indivíduos saudáveis e cardiopatas foram utilizados os testes α Mann-Whitney ou qui-quadrado. RESULTADOS: A amostra foi caracterizada por indivíduos procedentes da região Sudeste (62,5%), não tabagistas (56,2%), ativos (43,75%) e com idade ≥ 50 anos. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. As dúvidas foram predominantes nos cardiopatas (75%) em relação ao grupo saudável (12,5%), sendo concentradas na consideração ou não do nível de cansaço para realizar a tarefa. CONCLUSÃO: Os resultados demonstram que o DASI foi satisfatoriamente traduzido e adaptado para a lingua portuguesa.Brasília UniversityFederal University of São Paulo Sector of Cardiovascular SurgeryNove de Julho UniversityUniversity of Illinois Chicago College of Applied Health Sciences University of Illinois ChicagoBrasília University Physical Therapy CourseUNIFESP, Sector of Cardiovascular SurgerySciELOPontifícia Universidade Católica do ParanáBrasília UniversityUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Nove de Julho UniversityUniversity of Illinois Chicago College of Applied Health Sciences University of Illinois ChicagoBrasília University Physical Therapy CourseNeves, Laura Maria TomaziAlberto, Klohn Neto [UNIFESP]Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP]Luis Vicente Franco De, OliveiraArena, RossCipriano Junior, Gerson [UNIFESP]2015-06-14T13:45:37Z2015-06-14T13:45:37Z2013-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion631-638application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017Fisioterapia em Movimento. Pontifícia Universidade Católica do Paraná, v. 26, n. 3, p. 631-638, 2013.10.1590/S0103-51502013000300017S0103-51502013000300017.pdf0103-5150S0103-51502013000300017http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946engFisioterapia em Movimentoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-07-29T03:15:32Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/7946Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-07-29T03:15:32Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese Tradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesa |
title |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese Neves, Laura Maria Tomazi Translating Exercise test Physical fitness Tradução (processo) Teste de esforço Aptidão física |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese |
author |
Neves, Laura Maria Tomazi |
author_facet |
Neves, Laura Maria Tomazi Alberto, Klohn Neto [UNIFESP] Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP] Luis Vicente Franco De, Oliveira Arena, Ross Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP] |
author_role |
author |
author2 |
Alberto, Klohn Neto [UNIFESP] Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP] Luis Vicente Franco De, Oliveira Arena, Ross Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP] |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Brasília University Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Nove de Julho University University of Illinois Chicago College of Applied Health Sciences University of Illinois Chicago Brasília University Physical Therapy Course |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neves, Laura Maria Tomazi Alberto, Klohn Neto [UNIFESP] Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP] Luis Vicente Franco De, Oliveira Arena, Ross Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translating Exercise test Physical fitness Tradução (processo) Teste de esforço Aptidão física |
topic |
Translating Exercise test Physical fitness Tradução (processo) Teste de esforço Aptidão física |
description |
INTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-09-01 2015-06-14T13:45:37Z 2015-06-14T13:45:37Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017 Fisioterapia em Movimento. Pontifícia Universidade Católica do Paraná, v. 26, n. 3, p. 631-638, 2013. 10.1590/S0103-51502013000300017 S0103-51502013000300017.pdf 0103-5150 S0103-51502013000300017 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946 |
url |
http://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017 http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946 |
identifier_str_mv |
Fisioterapia em Movimento. Pontifícia Universidade Católica do Paraná, v. 26, n. 3, p. 631-638, 2013. 10.1590/S0103-51502013000300017 S0103-51502013000300017.pdf 0103-5150 S0103-51502013000300017 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Fisioterapia em Movimento |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
631-638 application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica do Paraná |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica do Paraná |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1814268334205566976 |