Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Neves, Laura Maria Tomazi
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Alberto, Klohn Neto [UNIFESP], Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP], Luis Vicente Franco De, Oliveira, Arena, Ross, Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946
Resumo: INTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.
id UFSP_57833cd057e7d27899f85cee5ef1e866
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br/:11600/7946
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian PortugueseTradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesaTranslatingExercise testPhysical fitnessTradução (processo)Teste de esforçoAptidão físicaINTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.INTRODUÇÃO: A limitação quanto ao uso rotineiro e em escala populacional dos métodos de maior acurácia para avaliação da capacidade incentivou o desenvolvimento de questionários de estimativa. O questionário Duke Activity Status Index (DASI) é um dos mais utilizados, no entanto ainda não traduzido e adaptado para língua portuguesa. OBJETIVO: Desenvolver uma versão brasileira do DASI e adaptá-lo culturalmente para avaliação da capacidade cardiorrespiratória de cardiopatas no Brasil. MATERIAIS E MÉTODOS: Foram realizadas quatro etapas metodologicamente recomendadas para esta finalidade: tradução inicial, tradução reversa, revisão por comitê multidisciplinar e pré-teste de verificação com 16 indivíduos (oito cardiopatas e oito saudáveis). Os pacientes foram triados no ambulatório da Cirurgia Cardíaca do Hospital São Paulo. Para verificar as possíveis diferenças entre os indivíduos saudáveis e cardiopatas foram utilizados os testes α Mann-Whitney ou qui-quadrado. RESULTADOS: A amostra foi caracterizada por indivíduos procedentes da região Sudeste (62,5%), não tabagistas (56,2%), ativos (43,75%) e com idade ≥ 50 anos. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. As dúvidas foram predominantes nos cardiopatas (75%) em relação ao grupo saudável (12,5%), sendo concentradas na consideração ou não do nível de cansaço para realizar a tarefa. CONCLUSÃO: Os resultados demonstram que o DASI foi satisfatoriamente traduzido e adaptado para a lingua portuguesa.Brasília UniversityFederal University of São Paulo Sector of Cardiovascular SurgeryNove de Julho UniversityUniversity of Illinois Chicago College of Applied Health Sciences University of Illinois ChicagoBrasília University Physical Therapy CourseUNIFESP, Sector of Cardiovascular SurgerySciELOPontifícia Universidade Católica do ParanáBrasília UniversityUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Nove de Julho UniversityUniversity of Illinois Chicago College of Applied Health Sciences University of Illinois ChicagoBrasília University Physical Therapy CourseNeves, Laura Maria TomaziAlberto, Klohn Neto [UNIFESP]Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP]Luis Vicente Franco De, OliveiraArena, RossCipriano Junior, Gerson [UNIFESP]2015-06-14T13:45:37Z2015-06-14T13:45:37Z2013-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion631-638application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017Fisioterapia em Movimento. Pontifícia Universidade Católica do Paraná, v. 26, n. 3, p. 631-638, 2013.10.1590/S0103-51502013000300017S0103-51502013000300017.pdf0103-5150S0103-51502013000300017http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946engFisioterapia em Movimentoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-07-29T03:15:32Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/7946Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-07-29T03:15:32Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
Tradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesa
title Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
Neves, Laura Maria Tomazi
Translating
Exercise test
Physical fitness
Tradução (processo)
Teste de esforço
Aptidão física
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
title_sort Translation and cross-cultural adaptation of the Duke activity status index to Brazilian Portuguese
author Neves, Laura Maria Tomazi
author_facet Neves, Laura Maria Tomazi
Alberto, Klohn Neto [UNIFESP]
Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP]
Luis Vicente Franco De, Oliveira
Arena, Ross
Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP]
author_role author
author2 Alberto, Klohn Neto [UNIFESP]
Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP]
Luis Vicente Franco De, Oliveira
Arena, Ross
Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP]
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Brasília University
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Nove de Julho University
University of Illinois Chicago College of Applied Health Sciences University of Illinois Chicago
Brasília University Physical Therapy Course
dc.contributor.author.fl_str_mv Neves, Laura Maria Tomazi
Alberto, Klohn Neto [UNIFESP]
Arenas, Fernanda Pasquale [UNIFESP]
Luis Vicente Franco De, Oliveira
Arena, Ross
Cipriano Junior, Gerson [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Translating
Exercise test
Physical fitness
Tradução (processo)
Teste de esforço
Aptidão física
topic Translating
Exercise test
Physical fitness
Tradução (processo)
Teste de esforço
Aptidão física
description INTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-09-01
2015-06-14T13:45:37Z
2015-06-14T13:45:37Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017
Fisioterapia em Movimento. Pontifícia Universidade Católica do Paraná, v. 26, n. 3, p. 631-638, 2013.
10.1590/S0103-51502013000300017
S0103-51502013000300017.pdf
0103-5150
S0103-51502013000300017
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946
url http://dx.doi.org/10.1590/S0103-51502013000300017
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/7946
identifier_str_mv Fisioterapia em Movimento. Pontifícia Universidade Católica do Paraná, v. 26, n. 3, p. 631-638, 2013.
10.1590/S0103-51502013000300017
S0103-51502013000300017.pdf
0103-5150
S0103-51502013000300017
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Fisioterapia em Movimento
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 631-638
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica do Paraná
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica do Paraná
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1814268334205566976