Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha, Luiz Roberto Martins [UNIFESP]
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10122
Resumo: Introdução: A crescente experiência de escuta ao paciente como fonte de informação sobre a qualidade dos serviços de saúde pode ser fundamento de um roteiro para a melhoria da qualidade. A satisfação dos pacientes é um elemento crítico que deve orientar as organizações de saúde. São relativamente poucos os estudos que tratam do desenvolvimento de instrumentos de avaliação da qualidade de serviços em contextos específicos. Objetivos: Traduzir para o idioma português, adaptar ao contexto cultural brasileiro, verificar a validade e a confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde. Métodos: A Escala de Qualidade de Serviços de Saúde é um instrumento composto por 73 itens. O estudo foi dividido nas seguintes etapas: processo de tradução e adaptação cultural, verificação da validade e confiabilidade. A versão final em português foi aplicada juntamente com a escala SERVQUAL. Foram entrevistados 116 pacientes. Resultados: Foram verificadas: Validade (Coeficiente de Correlação de Pearson foi de 0,20); Confiabilidade: consistência interna (Alfa de Cronbach foi de 0,982 e 0,986) e, teste-reteste (Coeficiente de Correlação de Pearson foi de 0,89 e Coeficiente de Correlação Intraclasses foi de 0,90). Consolidou-se a Escala de Qualidade de Serviços de Saúde / Cirurgia Plástica – Escola Paulista de Medicina – EQSS/CP-EPM. Conclusões: A Escala de Qualidade de Serviços de Saúde foi traduzida para o idioma português e adaptada à cultura brasileira. Verificou-se validade e confiabilidade do instrumento para a avaliação da qualidade de serviços de saúde.
id UFSP_9472d320a56be18e1d108c30d15eb4f9
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/10122
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Rocha, Luiz Roberto Martins [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]2015-07-22T20:50:52Z2015-07-22T20:50:52Z2010-08-25ROCHA, Luiz Roberto Martins. Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde. 2010. 151 f. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2010.http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10122Publico-426a.pdfPublico-426b.pdfIntrodução: A crescente experiência de escuta ao paciente como fonte de informação sobre a qualidade dos serviços de saúde pode ser fundamento de um roteiro para a melhoria da qualidade. A satisfação dos pacientes é um elemento crítico que deve orientar as organizações de saúde. São relativamente poucos os estudos que tratam do desenvolvimento de instrumentos de avaliação da qualidade de serviços em contextos específicos. Objetivos: Traduzir para o idioma português, adaptar ao contexto cultural brasileiro, verificar a validade e a confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde. Métodos: A Escala de Qualidade de Serviços de Saúde é um instrumento composto por 73 itens. O estudo foi dividido nas seguintes etapas: processo de tradução e adaptação cultural, verificação da validade e confiabilidade. A versão final em português foi aplicada juntamente com a escala SERVQUAL. Foram entrevistados 116 pacientes. Resultados: Foram verificadas: Validade (Coeficiente de Correlação de Pearson foi de 0,20); Confiabilidade: consistência interna (Alfa de Cronbach foi de 0,982 e 0,986) e, teste-reteste (Coeficiente de Correlação de Pearson foi de 0,89 e Coeficiente de Correlação Intraclasses foi de 0,90). Consolidou-se a Escala de Qualidade de Serviços de Saúde / Cirurgia Plástica – Escola Paulista de Medicina – EQSS/CP-EPM. Conclusões: A Escala de Qualidade de Serviços de Saúde foi traduzida para o idioma português e adaptada à cultura brasileira. Verificou-se validade e confiabilidade do instrumento para a avaliação da qualidade de serviços de saúde.Introduction: The trend of listening to patients when it comes to information about the quality of health service is increasing and can act as a good starting point when looking for quality improvements. Patient satisfaction is paramount when health organizations are looking for guidance. There have been relatively few studies of how the quality of services in specific situations should be improved and evaluated. Objectives: To translate into Portuguese, adapt to the Brazilian culture context, check the validity and reliability of “Health Service Quality Scale”. Methods: “Health Service Quality Scale” is a publication made up of 73 sections. Study methodology has been divided up into the following stages - Translation, cultural adaptation and verification of validity and reliability. The final version in Portuguese has been linked together with the SERVQUAL scale. The Results: We tested validity (Pearson’s Coefficient of Correlation 0,20); reliability: internal consistency (Cronbach’s Alpha 0,982 and 0,986) and testing-retesting (Pearson’s Coefficient of Correlation 0,89 and Interclass Coefficient of Correlation 0,90). It was consolidated the Health Service Quality Scale / Plastic Surgery – Escola Paulista de Medicina - EQSS/CP-EPM. Conclusions: “Health Service Quality Scale” has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian’s culture. The instrument showed itself to be reliable and a valid means of evaluating health services.TEDEBV UNIFESP: Teses e dissertações151 p.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Avaliação de serviços de saúdeQuestionáriosTradução (processo)Gestão em saúdeTradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de SaúdeTranslation to portuguese language, cultural adaptation, validity, reliability of Helath Service Quality Scaleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de Medicina (EPM)Cirurgia Translacional – São PauloORIGINALPublico-426a.pdfPublico-426a.pdfapplication/pdf1952509${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/1/Publico-426a.pdfe44bc9a6a2af7e77aaa40230e954ae92MD51open accessPublico-426b.pdfPublico-426b.pdfapplication/pdf1921189${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/2/Publico-426b.pdf93516b46ddf2ab61f259a8e7e514707cMD52open accessTEXTPublico-426a.pdf.txtPublico-426a.pdf.txtExtracted texttext/plain132575${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/5/Publico-426a.pdf.txt234f9cd7a231e542deb07d6d5b45ece3MD55open accessPublico-426b.pdf.txtPublico-426b.pdf.txtExtracted texttext/plain90772${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/8/Publico-426b.pdf.txt9ebfe3a43e55d59fc7851e3a9a396668MD58open accessTHUMBNAILPublico-426a.pdf.jpgPublico-426a.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4126${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/7/Publico-426a.pdf.jpg62da138e902340fa99d3323ff32d1916MD57open accessPublico-426b.pdf.jpgPublico-426b.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7251${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/10/Publico-426b.pdf.jpgb6897b998792e6f4b5537edf83fa94f5MD510open access11600/101222022-07-29 19:56:51.479open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/10122Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-05-25T12:21:25.812244Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt.fl_str_mv Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation to portuguese language, cultural adaptation, validity, reliability of Helath Service Quality Scale
title Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
spellingShingle Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
Rocha, Luiz Roberto Martins [UNIFESP]
Avaliação de serviços de saúde
Questionários
Tradução (processo)
Gestão em saúde
title_short Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
title_full Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
title_fullStr Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
title_full_unstemmed Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
title_sort Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde
author Rocha, Luiz Roberto Martins [UNIFESP]
author_facet Rocha, Luiz Roberto Martins [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.institution.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, Luiz Roberto Martins [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]
contributor_str_mv Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Avaliação de serviços de saúde
Questionários
Tradução (processo)
Gestão em saúde
topic Avaliação de serviços de saúde
Questionários
Tradução (processo)
Gestão em saúde
description Introdução: A crescente experiência de escuta ao paciente como fonte de informação sobre a qualidade dos serviços de saúde pode ser fundamento de um roteiro para a melhoria da qualidade. A satisfação dos pacientes é um elemento crítico que deve orientar as organizações de saúde. São relativamente poucos os estudos que tratam do desenvolvimento de instrumentos de avaliação da qualidade de serviços em contextos específicos. Objetivos: Traduzir para o idioma português, adaptar ao contexto cultural brasileiro, verificar a validade e a confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde. Métodos: A Escala de Qualidade de Serviços de Saúde é um instrumento composto por 73 itens. O estudo foi dividido nas seguintes etapas: processo de tradução e adaptação cultural, verificação da validade e confiabilidade. A versão final em português foi aplicada juntamente com a escala SERVQUAL. Foram entrevistados 116 pacientes. Resultados: Foram verificadas: Validade (Coeficiente de Correlação de Pearson foi de 0,20); Confiabilidade: consistência interna (Alfa de Cronbach foi de 0,982 e 0,986) e, teste-reteste (Coeficiente de Correlação de Pearson foi de 0,89 e Coeficiente de Correlação Intraclasses foi de 0,90). Consolidou-se a Escala de Qualidade de Serviços de Saúde / Cirurgia Plástica – Escola Paulista de Medicina – EQSS/CP-EPM. Conclusões: A Escala de Qualidade de Serviços de Saúde foi traduzida para o idioma português e adaptada à cultura brasileira. Verificou-se validade e confiabilidade do instrumento para a avaliação da qualidade de serviços de saúde.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-08-25
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-07-22T20:50:52Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-07-22T20:50:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ROCHA, Luiz Roberto Martins. Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde. 2010. 151 f. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2010.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10122
dc.identifier.file.none.fl_str_mv Publico-426a.pdf
Publico-426b.pdf
identifier_str_mv ROCHA, Luiz Roberto Martins. Tradução para o idioma português, adaptação cultural, validade e confiabilidade da Escala de Qualidade de Serviços de Saúde. 2010. 151 f. Tese (Doutorado) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2010.
Publico-426a.pdf
Publico-426b.pdf
url http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/10122
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 151 p.
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/1/Publico-426a.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/2/Publico-426b.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/5/Publico-426a.pdf.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/8/Publico-426b.pdf.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/7/Publico-426a.pdf.jpg
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/10122/10/Publico-426b.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv e44bc9a6a2af7e77aaa40230e954ae92
93516b46ddf2ab61f259a8e7e514707c
234f9cd7a231e542deb07d6d5b45ece3
9ebfe3a43e55d59fc7851e3a9a396668
62da138e902340fa99d3323ff32d1916
b6897b998792e6f4b5537edf83fa94f5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1783460280607440896