Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307 |
Resumo: | Introdução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas, Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original; criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7% homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM. |
id |
UFSP_ccfc0ce2f5c4ecb1f03aab65b7207e52 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br/:11600/39307 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do BrasilTranslation, cross-cultural adaptation and validation of the Cardiff Wound Impact Schedule to brazilian portugueseQualidade de vidaFerimentos e lesõesTraduçãoReprodutibilidade dos testesEstudos de validaçãoIntrodução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas, Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original; criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7% homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM.Background: Wounds have a clinically significant impact on the quality of life (QOL) of patients and yet there are few instruments validated for the Brazilian culture for measuring QOL in this population. Objective: To translate, cross-culturally adapt and validate the Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS), a wound-specific quality-of-life measure, to Brazilian Portuguese. Methods: A descriptive, cross-sectional study. The adaptation process comprised the following steps: (1) two translations of the original instrument; (2) creation of a single version based on the translations; (3) two back-translations of the single version into English; (4) review by an expert committee and creation of the pre-final version; (5) application of the pre-final version to patients; and (6) construction of the final version. Psychometric properties were tested in 30 patients with chronic wounds of the lower limb (men, 76.7%; traumatic wounds, 70.0%; ulcer duration >12 months, 43.3%) from an outpatient wound care clinic in the city of São Paulo, Brazil. Results: The pre-final version was created by expert consensus, psychometrically tested, and well understood and accepted by patients. The final version has satisfactory face and content validity according to experts and patients, and good internal consistency with Cronbach's alpha ranging from 0.681 to 0.920. Conclusion: The CWIS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and shows face and content validity and reliability. After this process, the final version was called Cardiff Wound Impact Schedule-UNIFESP/EPM or CWISUNIFESP/EPM.Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP]Blanes, Leila [UNIFESP]Nicodemo, Denise [UNIFESP]http://lattes.cnpq.br/1898450330418640http://lattes.cnpq.br/5221369826598914http://lattes.cnpq.br/1619822351741819http://lattes.cnpq.br/0398790950131603Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP]2016-06-24T17:18:50Z2016-06-24T17:18:50Z2015info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion161 f.application/pdfAUGUSTO, Fabiana da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil. 2015. 161 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015.http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307porSão Pauloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-09T16:30:45Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/39307Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-09T16:30:45Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Cardiff Wound Impact Schedule to brazilian portuguese |
title |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil |
spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP] Qualidade de vida Ferimentos e lesões Tradução Reprodutibilidade dos testes Estudos de validação |
title_short |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil |
title_full |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil |
title_sort |
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil |
author |
Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP] |
author_facet |
Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira, Lydia Masako [UNIFESP] Blanes, Leila [UNIFESP] Nicodemo, Denise [UNIFESP] http://lattes.cnpq.br/1898450330418640 http://lattes.cnpq.br/5221369826598914 http://lattes.cnpq.br/1619822351741819 http://lattes.cnpq.br/0398790950131603 Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Augusto, Fabiana da Silva [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Qualidade de vida Ferimentos e lesões Tradução Reprodutibilidade dos testes Estudos de validação |
topic |
Qualidade de vida Ferimentos e lesões Tradução Reprodutibilidade dos testes Estudos de validação |
description |
Introdução: As feridas exercem influência clinicamente relevante na qualidade de vida (QV) das pessoas afetadas, contudo são poucos os instrumentos validados na cultura brasileira para a mensuração da QV desses pacientes. Objetivo: Traduzir, adaptar para a cultura brasileira e validar o questionário de avaliação da QV para pacientes com feridas, Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS). Métodos: Estudo descritivo e transversal, seguindo seis etapas: duas traduções do questionário original; criação de versão única a partir das duas traduções duas retrotraduções da versão única para o inglês; revisão por comitê de especialistas e criação da versão pré-final; aplicação da versão pré-final em pacientes; construção da versão final. As capacidades psicométricas foram verificadas em casuística com 30 pacientes com feridas crônicas nos membros inferiores (76,7% homens, 70,0% com feridas de origem traumáticas e 43,3% com lesão há mais de 12 meses) atendidos em ambulatório especializado no atendimento de pacientes com feridas da cidade de São Paulo. Resultados: Foi criada por consenso entre os especialistas a versão para testes em campo, a qual obteve boa compreensão e aceitação por parte dos pacientes. Esta apresentou validades de face e conteúdo satisfatórios, segundo especialistas e pacientes, e boa consistência interna, com coeficiente de alfa de Cronbach de 0,681 a 0,920. Conclusão: O CWIS foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira, obtendo validades de face e conteúdo satisfatórios, além de boa consistência interna, passando a ser chamado Questionário de Cardiff de avaliação do impacto da ferida – UNIFESP/EPM ou CWISUNIFESP/EPM. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2016-06-24T17:18:50Z 2016-06-24T17:18:50Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
AUGUSTO, Fabiana da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil. 2015. 161 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015. http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307 |
identifier_str_mv |
AUGUSTO, Fabiana da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil. 2015. 161 f. Dissertação (Mestrado em Cirurgia Translacional) - Escola Paulista de Medicina, Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP), São Paulo, 2015. |
url |
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/39307 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
161 f. application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
São Paulo |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.csp@unifesp.br |
_version_ |
1814268315092123648 |