Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454 |
Resumo: | Based on the process-oriented approach to translation and on proposals for the application of translation tasks in translator training, this research aimed to investigate the process of translating a picturebook by a translator in training. The analysis focused on the possible inputs for translation, the distribution of time, and the nature of the phases of the translation process. The research was carried out in an experimental setting over three days, using the multi-methodological perspective of triangulation, with first- and third-person quantitative and qualitative data. The results show that the process of translating a picturebook in more than one day is marked by recursion, since the possible inputs (picture book, ST, and emergent TT) can be accessed on any day, and the TT produced and partially revised by the translator on a previous day has an emergent nature – it may aid in the planning of the TT of a later day, or be revised. Recognizing possible inputs therefore contributes to understanding the complexity of the process. Moreover, the phases of the translation process are intertwined, with a macro-phase of drafting that includes reorientations and partial draftings and revisions. Finally, the imbrication of the phases of the process means that their nature changes depending on the day of collection. Thus, the text is changeable, and translation strategies vary accordingly. |
id |
UFU-12_4e2afa6d75703548aea1bce91cdba1f2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/70454 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translatorInvestigando as fases do processo tradutório de um livro ilustrado: contribuições para a formação de uma tradutoraProcesso tradutórioLivro ilustradoFases do processo tradut´´orioMacrofaseFormação de tradutoresTranslation processPicturebookPhases of the translation processMacrophaseTranslator trainingBased on the process-oriented approach to translation and on proposals for the application of translation tasks in translator training, this research aimed to investigate the process of translating a picturebook by a translator in training. The analysis focused on the possible inputs for translation, the distribution of time, and the nature of the phases of the translation process. The research was carried out in an experimental setting over three days, using the multi-methodological perspective of triangulation, with first- and third-person quantitative and qualitative data. The results show that the process of translating a picturebook in more than one day is marked by recursion, since the possible inputs (picture book, ST, and emergent TT) can be accessed on any day, and the TT produced and partially revised by the translator on a previous day has an emergent nature – it may aid in the planning of the TT of a later day, or be revised. Recognizing possible inputs therefore contributes to understanding the complexity of the process. Moreover, the phases of the translation process are intertwined, with a macro-phase of drafting that includes reorientations and partial draftings and revisions. Finally, the imbrication of the phases of the process means that their nature changes depending on the day of collection. Thus, the text is changeable, and translation strategies vary accordingly.Baseando-se na abordagem processual da tradução e em propostas de aplicação de práticas de tradução na formação de tradutores, esta pesquisa visou investigar o processo tradutório de um livro ilustrado traduzido por uma tradutora em formação. A análise concentrou-se nos insumos possíveis para a tradução, a distribuição de tempo e a natureza das fases do processo tradutório. A pesquisa foi realizada em ambiente experimental durante três dias, valendo-se da perspectiva multimetodológica de triangulação, com dados quantitativos e qualitativos de primeira e terceira pessoa. Os resultados mostram que, na tradução de livros ilustrados em mais de um dia, o processo tradutório é marcado por recursividade, já que os insumos possíveis (livro ilustrado, TF e TA emergente) podem ser consultados todos os dias, e o TA produzido pelo tradutor em um dia anterior, já revisado parcialmente, tem natureza emergente, podendo auxiliar no planejamento do TA de um dia posterior ou ser revisado. O reconhecimento de possíveis insumos contribui, portanto, para a compreensão da complexidade do processo. Além disso, as fases do processo tradutório estão imbricadas, havendo uma macrofase de redação que inclui reorientações, redações e revisões parciais. Finalmente, a imbricação das fases do processo faz com que sua natureza se altere a depender do dia de coleta. Dessa forma, o texto é mutável, e as estratégias de tradução variam de acordo com ele.PPUFU2023-10-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/7045410.14393/DLv17a2023-48Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1748Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1748Domínios de Lingu@gem; v. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e17481980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454/37037https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454/38357Copyright (c) 2023 Isabela Braga Lee, Norma Barbosa de Lima Fonsecahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLee, Isabela BragaFonseca, Norma Barbosa de Lima2024-03-05T19:49:47Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/70454Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2024-03-05T19:49:47Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator Investigando as fases do processo tradutório de um livro ilustrado: contribuições para a formação de uma tradutora |
title |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator |
spellingShingle |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator Lee, Isabela Braga Processo tradutório Livro ilustrado Fases do processo tradut´´orio Macrofase Formação de tradutores Translation process Picturebook Phases of the translation process Macrophase Translator training |
title_short |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator |
title_full |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator |
title_fullStr |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator |
title_full_unstemmed |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator |
title_sort |
Investigating the phases of the translation process of a picturebook: contributions to the training of a translator |
author |
Lee, Isabela Braga |
author_facet |
Lee, Isabela Braga Fonseca, Norma Barbosa de Lima |
author_role |
author |
author2 |
Fonseca, Norma Barbosa de Lima |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lee, Isabela Braga Fonseca, Norma Barbosa de Lima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Processo tradutório Livro ilustrado Fases do processo tradut´´orio Macrofase Formação de tradutores Translation process Picturebook Phases of the translation process Macrophase Translator training |
topic |
Processo tradutório Livro ilustrado Fases do processo tradut´´orio Macrofase Formação de tradutores Translation process Picturebook Phases of the translation process Macrophase Translator training |
description |
Based on the process-oriented approach to translation and on proposals for the application of translation tasks in translator training, this research aimed to investigate the process of translating a picturebook by a translator in training. The analysis focused on the possible inputs for translation, the distribution of time, and the nature of the phases of the translation process. The research was carried out in an experimental setting over three days, using the multi-methodological perspective of triangulation, with first- and third-person quantitative and qualitative data. The results show that the process of translating a picturebook in more than one day is marked by recursion, since the possible inputs (picture book, ST, and emergent TT) can be accessed on any day, and the TT produced and partially revised by the translator on a previous day has an emergent nature – it may aid in the planning of the TT of a later day, or be revised. Recognizing possible inputs therefore contributes to understanding the complexity of the process. Moreover, the phases of the translation process are intertwined, with a macro-phase of drafting that includes reorientations and partial draftings and revisions. Finally, the imbrication of the phases of the process means that their nature changes depending on the day of collection. Thus, the text is changeable, and translation strategies vary accordingly. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454 10.14393/DLv17a2023-48 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454 |
identifier_str_mv |
10.14393/DLv17a2023-48 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454/37037 https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/70454/38357 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Isabela Braga Lee, Norma Barbosa de Lima Fonseca http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Isabela Braga Lee, Norma Barbosa de Lima Fonseca http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PPUFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PPUFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1748 Domínios de Lingu@gem; Vol. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1748 Domínios de Lingu@gem; v. 17 (2023): Domínios de Lingu@gem; e1748 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067712607813632 |