Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45914 |
Resumo: | Drawing on translation process research, this study aims to analyze the translation process of professional translators and translation students. Seventeen MA, including nine professional translators and eight students without professional experience in translation, performed a translation task of a news text in the language pair Chinese Mandarin => European Portuguese. Before performing the translation task using Translog software (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), the participants answered a profile questionnaire. After finishing the task, the participants reported on their performance through free retrospective verbal protocols. The results confirmed findings of previous researches (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008) that showed that students take longer to perform translation tasks than professional translators, but they did not confirm that professional translators spend more time than translation students in the revision phase (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Moreover, professional translators presented a higher translation speed, by translating more words per second than translation students, but it was not possible to determine if they present a higher level of metarreflection than translation students. |
id |
UFU-12_eea206248bc7726536bf24f3c196702b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/45914 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European PortugueseAnálise do processo tradutório de estudantes de tradução e tradutores profissionais no par linguístico Chinês mandarim => Português europeuFases do processo tradutórioTempo total de execução de tarefaProtocolos verbais retrospectivos livresVelocidade de traduçãoMetarreflexãoPhases of Translation ProcessTotal Task Execution TimeFree retrospective verbal protocolsTranslation SpeedMetareflectionDrawing on translation process research, this study aims to analyze the translation process of professional translators and translation students. Seventeen MA, including nine professional translators and eight students without professional experience in translation, performed a translation task of a news text in the language pair Chinese Mandarin => European Portuguese. Before performing the translation task using Translog software (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), the participants answered a profile questionnaire. After finishing the task, the participants reported on their performance through free retrospective verbal protocols. The results confirmed findings of previous researches (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008) that showed that students take longer to perform translation tasks than professional translators, but they did not confirm that professional translators spend more time than translation students in the revision phase (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Moreover, professional translators presented a higher translation speed, by translating more words per second than translation students, but it was not possible to determine if they present a higher level of metarreflection than translation students.Baseando-se na pesquisa processual em tradução, este estudo objetiva analisar o processo tradutório de tradutores profissionais e estudantes de tradução. Dezessete mestrandos, dentre eles nove tradutores profissionais e oito estudantes sem experiência profissional em tradução, executaram uma tarefa de tradução de um texto jornalístico no par linguístico Chinês mandarim => Português europeu. Antes de executarem a tarefa utilizando o programa Translog (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), os participantes responderam a um questionário de perfil. Após finalizarem a tarefa, os participantes relataram livremente sobre seu desempenho no processo tradutório por meio de protocolos verbais retrospectivos livres. Os resultados obtidos confirmaram resultados de pesquisas anteriores (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008) que demonstraram que os tradutores profissionais são mais rápidos que os estudantes de tradução na execução de tarefas de tradução, mas não confirmaram que os tradutores profissionais despendem mais tempo na fase de revisão que os estudantes (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Além disso, os tradutores profissionais apresentaram maior velocidade de tradução, traduzindo mais palavras por segundo que os estudantes de tradução, mas não foi possível determinar que eles possuem maior nível de metarreflexão que os estudantes.PP/UFU2019-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/4591410.14393/DL38-v13n2a2019-13Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 No. 2 (2019): Reading, writing, and translation: challenges and applications to/of empirical and experimental research; 784-815Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 Núm. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 784-815Domínios de Lingu@gem; v. 13 n. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 784-8151980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45914/26381Copyright (c) 2019 Márcia Schmaltz, Norma Barbosa de Lima Fonseca, Cecília Gomes Frugoli, Fabio Alvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessFonseca, Norma Barbosa de LimaFrugoli, Cecília GomesAlves, Fabio2019-07-29T14:22:50Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/45914Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2019-07-29T14:22:50Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese Análise do processo tradutório de estudantes de tradução e tradutores profissionais no par linguístico Chinês mandarim => Português europeu |
title |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese |
spellingShingle |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese Fonseca, Norma Barbosa de Lima Fases do processo tradutório Tempo total de execução de tarefa Protocolos verbais retrospectivos livres Velocidade de tradução Metarreflexão Phases of Translation Process Total Task Execution Time Free retrospective verbal protocols Translation Speed Metareflection |
title_short |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese |
title_full |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese |
title_fullStr |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese |
title_full_unstemmed |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese |
title_sort |
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese |
author |
Fonseca, Norma Barbosa de Lima |
author_facet |
Fonseca, Norma Barbosa de Lima Frugoli, Cecília Gomes Alves, Fabio |
author_role |
author |
author2 |
Frugoli, Cecília Gomes Alves, Fabio |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonseca, Norma Barbosa de Lima Frugoli, Cecília Gomes Alves, Fabio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fases do processo tradutório Tempo total de execução de tarefa Protocolos verbais retrospectivos livres Velocidade de tradução Metarreflexão Phases of Translation Process Total Task Execution Time Free retrospective verbal protocols Translation Speed Metareflection |
topic |
Fases do processo tradutório Tempo total de execução de tarefa Protocolos verbais retrospectivos livres Velocidade de tradução Metarreflexão Phases of Translation Process Total Task Execution Time Free retrospective verbal protocols Translation Speed Metareflection |
description |
Drawing on translation process research, this study aims to analyze the translation process of professional translators and translation students. Seventeen MA, including nine professional translators and eight students without professional experience in translation, performed a translation task of a news text in the language pair Chinese Mandarin => European Portuguese. Before performing the translation task using Translog software (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), the participants answered a profile questionnaire. After finishing the task, the participants reported on their performance through free retrospective verbal protocols. The results confirmed findings of previous researches (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008) that showed that students take longer to perform translation tasks than professional translators, but they did not confirm that professional translators spend more time than translation students in the revision phase (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Moreover, professional translators presented a higher translation speed, by translating more words per second than translation students, but it was not possible to determine if they present a higher level of metarreflection than translation students. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45914 10.14393/DL38-v13n2a2019-13 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45914 |
identifier_str_mv |
10.14393/DL38-v13n2a2019-13 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/45914/26381 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PP/UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 No. 2 (2019): Reading, writing, and translation: challenges and applications to/of empirical and experimental research; 784-815 Domínios de Lingu@gem; Vol. 13 Núm. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 784-815 Domínios de Lingu@gem; v. 13 n. 2 (2019): Leitura, escrita e tradução: desafios e aplicações da pesquisa empírica e experimental; 784-815 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067716682579968 |