Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276 |
Resumo: | The National Institute of Health (NIH) North American released in 2004, a large item bank with the promise of innovation studies and evaluations of results reported by Patient- Reported-Outcomes (PROs) for people with chronic diseases, can be considered as a new promising assessment of health-related quality of life (HRQoL). This new evaluation system was called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) and is divided into banks of items where each evaluates a domain. Among the top five item banks developed initially by PROMIS® is the items bank Fatigue domain. There is still no consensus on the definition of this symptom present in many chronic diseases. This study aimed to translate and cross-culturally adapt to the Brazilian population the 82 items of this domain. The translation and cross-cultural adaptation followed a strict protocol translation and back translation. The translated version was pre-tested on a sample of 20 Brazilian recruited at the Hospital Clinics of Universidade Federal de Uberlândia, who responded to a brief cognitive interview and retrospective questionnaire in order to test the conceptual, cultural and semantics of items. Few differences were found in the process of translation and back translation. Only three of the 82 items had to be rewritten due to inappropriate content culturally. The pretest showed that in general, the items were translated into Portuguese language understanding, and that only four items needed to be rewritten, but with no change and conceptual semantics. The results show that the translated version of the item bank Fatigue PROMIS® is conceptual, cultural and semantically equivalent to its original version. |
id |
UFU_0f3369df1459dbb667ef46940b8dcd82 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/12773 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesaDoenças crônicasFadigaQualidade de vidaTraduçãoChronic diseasesFatigueQuality of lifeTranslationCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEThe National Institute of Health (NIH) North American released in 2004, a large item bank with the promise of innovation studies and evaluations of results reported by Patient- Reported-Outcomes (PROs) for people with chronic diseases, can be considered as a new promising assessment of health-related quality of life (HRQoL). This new evaluation system was called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) and is divided into banks of items where each evaluates a domain. Among the top five item banks developed initially by PROMIS® is the items bank Fatigue domain. There is still no consensus on the definition of this symptom present in many chronic diseases. This study aimed to translate and cross-culturally adapt to the Brazilian population the 82 items of this domain. The translation and cross-cultural adaptation followed a strict protocol translation and back translation. The translated version was pre-tested on a sample of 20 Brazilian recruited at the Hospital Clinics of Universidade Federal de Uberlândia, who responded to a brief cognitive interview and retrospective questionnaire in order to test the conceptual, cultural and semantics of items. Few differences were found in the process of translation and back translation. Only three of the 82 items had to be rewritten due to inappropriate content culturally. The pretest showed that in general, the items were translated into Portuguese language understanding, and that only four items needed to be rewritten, but with no change and conceptual semantics. The results show that the translated version of the item bank Fatigue PROMIS® is conceptual, cultural and semantically equivalent to its original version.Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas GeraisMestre em Ciências da SaúdeO Instituto Nacional de Saúde (NIH) Norte Americano lançou, em 2004, um amplo banco de itens com a promessa de inovar os estudos e avaliações dos Resultados Relatados pelos Pacientes - Patient-Reported-Outcomes (PROs) - para populações com doenças crônicas, podendo ser considerada como uma nova promessa de avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS). Esse novo sistema de avaliação foi denominado Patient- Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) e é dividido em bancos de itens onde cada um avalia um domínio. Dentre os cinco primeiros bancos de itens desenvolvidos, inicialmente pelo PROMIS®, está o banco de itens do domínio Fadiga. Ainda não existe um consenso em relação à definição desta sintomatologia presente em várias doenças crônicas. Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a população brasileira os 82 itens deste domínio. A tradução e adaptação transcultural seguiu um protocolo rigoroso de tradução e retrotradução. A versão traduzida foi pré-testada em uma amostra de 20 brasileiros recrutados no Hospital das Clínicas da Universidade Federal de Uberlândia, que responderam a uma breve entrevista cognitiva e retrospectiva a fim de testar as equivalências conceitual, cultural e semântica dos itens. Poucas divergências foram encontradas no processo de tradução e retrotradução. Apenas três dos 82 itens tiveram que ser reescritos devido ao conteúdo culturalmente inadequado. O pré-teste demonstrou que em geral, os itens traduzidos em língua portuguesa foram entendidos, e que apenas quatro itens necessitaram ser reescritos, mas sem alteração conceitual e semântica. Os resultados demonstram que a versão traduzida do banco de itens Fadiga do PROMIS® é conceitual, cultural e semanticamente equivalente à sua versão original.Universidade Federal de UberlândiaBRPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeCiências da SaúdeUFUMendonça, Tania Maria da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9Pinto, Rogério de Melo Costahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6Oliveira, Luiz Carlos Marques dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4737661Y0Arbex, Paula Godoihttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0Nogueira, Veridiana Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6Alves, Flávio Sérgio Marques2016-06-22T18:33:12Z2013-10-112016-06-22T18:33:12Z2013-06-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfALVES, Flávio Sérgio Marques. Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2022-09-13T18:03:43Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/12773Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-09-13T18:03:43Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa |
title |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa Alves, Flávio Sérgio Marques Doenças crônicas Fadiga Qualidade de vida Tradução Chronic diseases Fatigue Quality of life Translation CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa |
author |
Alves, Flávio Sérgio Marques |
author_facet |
Alves, Flávio Sérgio Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mendonça, Tania Maria da Silva http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9 Pinto, Rogério de Melo Costa http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6 Oliveira, Luiz Carlos Marques de http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4737661Y0 Arbex, Paula Godoi http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0 Nogueira, Veridiana Silva http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Flávio Sérgio Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Doenças crônicas Fadiga Qualidade de vida Tradução Chronic diseases Fatigue Quality of life Translation CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
topic |
Doenças crônicas Fadiga Qualidade de vida Tradução Chronic diseases Fatigue Quality of life Translation CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
description |
The National Institute of Health (NIH) North American released in 2004, a large item bank with the promise of innovation studies and evaluations of results reported by Patient- Reported-Outcomes (PROs) for people with chronic diseases, can be considered as a new promising assessment of health-related quality of life (HRQoL). This new evaluation system was called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) and is divided into banks of items where each evaluates a domain. Among the top five item banks developed initially by PROMIS® is the items bank Fatigue domain. There is still no consensus on the definition of this symptom present in many chronic diseases. This study aimed to translate and cross-culturally adapt to the Brazilian population the 82 items of this domain. The translation and cross-cultural adaptation followed a strict protocol translation and back translation. The translated version was pre-tested on a sample of 20 Brazilian recruited at the Hospital Clinics of Universidade Federal de Uberlândia, who responded to a brief cognitive interview and retrospective questionnaire in order to test the conceptual, cultural and semantics of items. Few differences were found in the process of translation and back translation. Only three of the 82 items had to be rewritten due to inappropriate content culturally. The pretest showed that in general, the items were translated into Portuguese language understanding, and that only four items needed to be rewritten, but with no change and conceptual semantics. The results show that the translated version of the item bank Fatigue PROMIS® is conceptual, cultural and semantically equivalent to its original version. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-10-11 2013-06-27 2016-06-22T18:33:12Z 2016-06-22T18:33:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
ALVES, Flávio Sérgio Marques. Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276 https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276 |
identifier_str_mv |
ALVES, Flávio Sérgio Marques. Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276 |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia BR Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde Ciências da Saúde UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia BR Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde Ciências da Saúde UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711393896005632 |