Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Flávio Sérgio Marques
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276
Resumo: The National Institute of Health (NIH) North American released in 2004, a large item bank with the promise of innovation studies and evaluations of results reported by Patient- Reported-Outcomes (PROs) for people with chronic diseases, can be considered as a new promising assessment of health-related quality of life (HRQoL). This new evaluation system was called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) and is divided into banks of items where each evaluates a domain. Among the top five item banks developed initially by PROMIS® is the items bank Fatigue domain. There is still no consensus on the definition of this symptom present in many chronic diseases. This study aimed to translate and cross-culturally adapt to the Brazilian population the 82 items of this domain. The translation and cross-cultural adaptation followed a strict protocol translation and back translation. The translated version was pre-tested on a sample of 20 Brazilian recruited at the Hospital Clinics of Universidade Federal de Uberlândia, who responded to a brief cognitive interview and retrospective questionnaire in order to test the conceptual, cultural and semantics of items. Few differences were found in the process of translation and back translation. Only three of the 82 items had to be rewritten due to inappropriate content culturally. The pretest showed that in general, the items were translated into Portuguese language understanding, and that only four items needed to be rewritten, but with no change and conceptual semantics. The results show that the translated version of the item bank Fatigue PROMIS® is conceptual, cultural and semantically equivalent to its original version.
id UFU_0f3369df1459dbb667ef46940b8dcd82
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/12773
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesaDoenças crônicasFadigaQualidade de vidaTraduçãoChronic diseasesFatigueQuality of lifeTranslationCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEThe National Institute of Health (NIH) North American released in 2004, a large item bank with the promise of innovation studies and evaluations of results reported by Patient- Reported-Outcomes (PROs) for people with chronic diseases, can be considered as a new promising assessment of health-related quality of life (HRQoL). This new evaluation system was called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) and is divided into banks of items where each evaluates a domain. Among the top five item banks developed initially by PROMIS® is the items bank Fatigue domain. There is still no consensus on the definition of this symptom present in many chronic diseases. This study aimed to translate and cross-culturally adapt to the Brazilian population the 82 items of this domain. The translation and cross-cultural adaptation followed a strict protocol translation and back translation. The translated version was pre-tested on a sample of 20 Brazilian recruited at the Hospital Clinics of Universidade Federal de Uberlândia, who responded to a brief cognitive interview and retrospective questionnaire in order to test the conceptual, cultural and semantics of items. Few differences were found in the process of translation and back translation. Only three of the 82 items had to be rewritten due to inappropriate content culturally. The pretest showed that in general, the items were translated into Portuguese language understanding, and that only four items needed to be rewritten, but with no change and conceptual semantics. The results show that the translated version of the item bank Fatigue PROMIS® is conceptual, cultural and semantically equivalent to its original version.Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas GeraisMestre em Ciências da SaúdeO Instituto Nacional de Saúde (NIH) Norte Americano lançou, em 2004, um amplo banco de itens com a promessa de inovar os estudos e avaliações dos Resultados Relatados pelos Pacientes - Patient-Reported-Outcomes (PROs) - para populações com doenças crônicas, podendo ser considerada como uma nova promessa de avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS). Esse novo sistema de avaliação foi denominado Patient- Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) e é dividido em bancos de itens onde cada um avalia um domínio. Dentre os cinco primeiros bancos de itens desenvolvidos, inicialmente pelo PROMIS®, está o banco de itens do domínio Fadiga. Ainda não existe um consenso em relação à definição desta sintomatologia presente em várias doenças crônicas. Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a população brasileira os 82 itens deste domínio. A tradução e adaptação transcultural seguiu um protocolo rigoroso de tradução e retrotradução. A versão traduzida foi pré-testada em uma amostra de 20 brasileiros recrutados no Hospital das Clínicas da Universidade Federal de Uberlândia, que responderam a uma breve entrevista cognitiva e retrospectiva a fim de testar as equivalências conceitual, cultural e semântica dos itens. Poucas divergências foram encontradas no processo de tradução e retrotradução. Apenas três dos 82 itens tiveram que ser reescritos devido ao conteúdo culturalmente inadequado. O pré-teste demonstrou que em geral, os itens traduzidos em língua portuguesa foram entendidos, e que apenas quatro itens necessitaram ser reescritos, mas sem alteração conceitual e semântica. Os resultados demonstram que a versão traduzida do banco de itens Fadiga do PROMIS® é conceitual, cultural e semanticamente equivalente à sua versão original.Universidade Federal de UberlândiaBRPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeCiências da SaúdeUFUMendonça, Tania Maria da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9Pinto, Rogério de Melo Costahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6Oliveira, Luiz Carlos Marques dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4737661Y0Arbex, Paula Godoihttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0Nogueira, Veridiana Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6Alves, Flávio Sérgio Marques2016-06-22T18:33:12Z2013-10-112016-06-22T18:33:12Z2013-06-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfALVES, Flávio Sérgio Marques. Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2022-09-13T18:03:43Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/12773Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-09-13T18:03:43Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
title Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
Alves, Flávio Sérgio Marques
Doenças crônicas
Fadiga
Qualidade de vida
Tradução
Chronic diseases
Fatigue
Quality of life
Translation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
title_short Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
title_full Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
title_sort Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa
author Alves, Flávio Sérgio Marques
author_facet Alves, Flávio Sérgio Marques
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mendonça, Tania Maria da Silva
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9
Pinto, Rogério de Melo Costa
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6
Oliveira, Luiz Carlos Marques de
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4737661Y0
Arbex, Paula Godoi
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0
Nogueira, Veridiana Silva
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Flávio Sérgio Marques
dc.subject.por.fl_str_mv Doenças crônicas
Fadiga
Qualidade de vida
Tradução
Chronic diseases
Fatigue
Quality of life
Translation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
topic Doenças crônicas
Fadiga
Qualidade de vida
Tradução
Chronic diseases
Fatigue
Quality of life
Translation
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
description The National Institute of Health (NIH) North American released in 2004, a large item bank with the promise of innovation studies and evaluations of results reported by Patient- Reported-Outcomes (PROs) for people with chronic diseases, can be considered as a new promising assessment of health-related quality of life (HRQoL). This new evaluation system was called Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) and is divided into banks of items where each evaluates a domain. Among the top five item banks developed initially by PROMIS® is the items bank Fatigue domain. There is still no consensus on the definition of this symptom present in many chronic diseases. This study aimed to translate and cross-culturally adapt to the Brazilian population the 82 items of this domain. The translation and cross-cultural adaptation followed a strict protocol translation and back translation. The translated version was pre-tested on a sample of 20 Brazilian recruited at the Hospital Clinics of Universidade Federal de Uberlândia, who responded to a brief cognitive interview and retrospective questionnaire in order to test the conceptual, cultural and semantics of items. Few differences were found in the process of translation and back translation. Only three of the 82 items had to be rewritten due to inappropriate content culturally. The pretest showed that in general, the items were translated into Portuguese language understanding, and that only four items needed to be rewritten, but with no change and conceptual semantics. The results show that the translated version of the item bank Fatigue PROMIS® is conceptual, cultural and semantically equivalent to its original version.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-11
2013-06-27
2016-06-22T18:33:12Z
2016-06-22T18:33:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ALVES, Flávio Sérgio Marques. Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276
identifier_str_mv ALVES, Flávio Sérgio Marques. Tradução e adaptação transcultural do domínio fadiga do patient-reported-outcomes measurement information system promis® para a língua portuguesa. 2013. 73 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12773
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2013.276
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
BR
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Ciências da Saúde
UFU
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
BR
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Ciências da Saúde
UFU
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711393896005632