Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12845 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540 |
Resumo: | The use of Patient-Reported Outcomes Measures (PROMs), which considers the patient\'s perspective on his/her own health and treatment, has gained importance on clinical practice and research. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) revolutionized the area when it started providing precise and valid item banks in different health domains, calibrated by the Item Response Theory (IRT), and used for the evaluation of the impact of different chronic diseases on the patient\'s quality of life. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the PROMIS® Global Health Item Bank into Portuguese. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology was used to translate and cross-culturally adapt the ten items of the bank. The final version of the assessment tool translated into Portuguese was self-administered in 1010 patients. The statistical analysis conducted were: ceiling and floor effects, internal consistency reliability, test-retest reliability, convergent validity, construct validity through exploratory and confirmatory factor analysis, and item calibration through Samejima\'s Graded Response Model (GRM). Four global items needed to be adjusted after pre-test. The analysis of the psychometric properties showed that the PROMIS® Global Health Item Bank has good reliability Cronbach\'s alpha was 0.83 and intra-class correlation coefficient was 0.89. The correlation between the assessment tool and the physical and psychological domains of the WHOQOL-bref ranged from moderated to strong (rho = 0.478 and 0.571, respectively). The exploratory and confirmatory factor analysis confirmed the validity of the item bank, since they showed a good adjustment to the two dimensional model previously established (Global Physical Health scale: CFI = 0.99, TLI = 0.98, RMSEA = 0.04, SRMR = 0.019; Global Mental Health scale: CFI = 1.00, TLI = 1.00, RMSEA = 0.00, SRMR = 0.011). The Global Physical Health and Global Mental Health scales showed good coverage of the latent trait according to Samejima s Graded Response Model. The PROMIS® Global Health Item Banks translated into Portuguese achieved conceptual, semantic, cultural, and operational equivalences, and demonstrated satisfactory psychometric properties regarding its use in Brazilian patients for clinical practice and research. |
id |
UFU_f7f6e75708a42a10e519da2876996da8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/12845 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua PortuguesaSaúde globalQualidade de vidaDoença crônicaTraduçãoEstudos de validaçãoPsicometriaGlobal healthQuality of lifeChronic diseaseTranslationValidation studiesCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEThe use of Patient-Reported Outcomes Measures (PROMs), which considers the patient\'s perspective on his/her own health and treatment, has gained importance on clinical practice and research. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) revolutionized the area when it started providing precise and valid item banks in different health domains, calibrated by the Item Response Theory (IRT), and used for the evaluation of the impact of different chronic diseases on the patient\'s quality of life. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the PROMIS® Global Health Item Bank into Portuguese. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology was used to translate and cross-culturally adapt the ten items of the bank. The final version of the assessment tool translated into Portuguese was self-administered in 1010 patients. The statistical analysis conducted were: ceiling and floor effects, internal consistency reliability, test-retest reliability, convergent validity, construct validity through exploratory and confirmatory factor analysis, and item calibration through Samejima\'s Graded Response Model (GRM). Four global items needed to be adjusted after pre-test. The analysis of the psychometric properties showed that the PROMIS® Global Health Item Bank has good reliability Cronbach\'s alpha was 0.83 and intra-class correlation coefficient was 0.89. The correlation between the assessment tool and the physical and psychological domains of the WHOQOL-bref ranged from moderated to strong (rho = 0.478 and 0.571, respectively). The exploratory and confirmatory factor analysis confirmed the validity of the item bank, since they showed a good adjustment to the two dimensional model previously established (Global Physical Health scale: CFI = 0.99, TLI = 0.98, RMSEA = 0.04, SRMR = 0.019; Global Mental Health scale: CFI = 1.00, TLI = 1.00, RMSEA = 0.00, SRMR = 0.011). The Global Physical Health and Global Mental Health scales showed good coverage of the latent trait according to Samejima s Graded Response Model. The PROMIS® Global Health Item Banks translated into Portuguese achieved conceptual, semantic, cultural, and operational equivalences, and demonstrated satisfactory psychometric properties regarding its use in Brazilian patients for clinical practice and research.Mestre em Ciências da SaúdeA utilização das Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente (MRRP), as quais, incorporam a perspectiva do próprio paciente acerca de sua saúde e tratamento, tem ganhado relevância na prática clínica e em pesquisa. O Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) revolucionou esta área ao fornecer bancos de itens precisos e válidos, de vários domínios da saúde, calibrados pela Teoria de Resposta ao Item (TRI) e destinados à avaliação do impacto de diversas doenças crônicas na qualidade de vida dos indivíduos. O objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o Banco de Itens Saúde Global do PROMIS® para a língua portuguesa. Os dez itens Saúde Global foram traduzidos e adaptados transculturalmente por meio da metodologia proposta pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). A versão final do instrumento para a língua portuguesa foi autoadministrada em 1010 participantes. As análises estatísticas realizadas foram: efeito piso e teto, confiabilidade da consistência interna, confiabilidade teste-reteste, validade convergente, validade de construto por meio da análise fatorial exploratória e confirmatória, e calibração dos itens por meio do Modelo de Resposta Gradual proposto por Samejima. Quatro itens globais necessitaram de ajustes após a realização do pré-teste. A análise das propriedades psicométricas demonstrou que o Banco de Itens Saúde Global tem boa confiabilidade, com coeficiente alfa Cronbach de 0,83 e coeficiente de correlação intraclasse de 0,89. A correlação entre este instrumento e os domínios físico e psicológico do WHOQOL-bref foi de moderada a forte (rho = 0,478 e 0,571, respectivamente). As análises fatoriais exploratória e confirmatória comprovaram a validade deste banco de itens, pois revelaram um bom ajuste ao modelo previamente estabelecido de duas dimensões (escala Saúde Física Global: CFI = 0,99, TLI = 0,98, RMSEA = 0,04, SRMR = 0,019; e escala Saúde Mental Global: CFI = 1,00, TLI = 1,00, RMSEA = 0,00, SRMR = 0,011). As escalas Saúde Física Global e Saúde Mental Global apresentaram uma boa cobertura do traço latente de acordo com o Modelo de Resposta Gradual. Os itens Saúde Global do PROMIS® para a língua portuguesa apresentaram equivalência conceitual, semântica, cultural e operacional em relação à versão original em inglês norte-americano e propriedades psicométricas satisfatórias para aplicação direcionada à população brasileira na prática clínica e em pesquisas.Universidade Federal de UberlândiaBRPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeCiências da SaúdeUFUMendonça, Tania Maria da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9Pinto, Rogério de Melo Costahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6Nogueira, Veridiana Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6Paro, Helena Borges Martins da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7Zumpano, Camila Eugênia2016-06-22T18:33:22Z2016-03-302016-06-22T18:33:22Z2015-12-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfZUMPANO, Camila Eugênia. Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa. 2015. 70 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12845https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-07-22T02:54:19Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/12845Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-07-22T02:54:19Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa |
title |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa |
spellingShingle |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa Zumpano, Camila Eugênia Saúde global Qualidade de vida Doença crônica Tradução Estudos de validação Psicometria Global health Quality of life Chronic disease Translation Validation studies CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
title_short |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa |
title_full |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa |
title_fullStr |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa |
title_sort |
Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa |
author |
Zumpano, Camila Eugênia |
author_facet |
Zumpano, Camila Eugênia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mendonça, Tania Maria da Silva http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9 Pinto, Rogério de Melo Costa http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6 Nogueira, Veridiana Silva http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6 Paro, Helena Borges Martins da Silva http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zumpano, Camila Eugênia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Saúde global Qualidade de vida Doença crônica Tradução Estudos de validação Psicometria Global health Quality of life Chronic disease Translation Validation studies CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
topic |
Saúde global Qualidade de vida Doença crônica Tradução Estudos de validação Psicometria Global health Quality of life Chronic disease Translation Validation studies CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
description |
The use of Patient-Reported Outcomes Measures (PROMs), which considers the patient\'s perspective on his/her own health and treatment, has gained importance on clinical practice and research. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) revolutionized the area when it started providing precise and valid item banks in different health domains, calibrated by the Item Response Theory (IRT), and used for the evaluation of the impact of different chronic diseases on the patient\'s quality of life. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the PROMIS® Global Health Item Bank into Portuguese. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology was used to translate and cross-culturally adapt the ten items of the bank. The final version of the assessment tool translated into Portuguese was self-administered in 1010 patients. The statistical analysis conducted were: ceiling and floor effects, internal consistency reliability, test-retest reliability, convergent validity, construct validity through exploratory and confirmatory factor analysis, and item calibration through Samejima\'s Graded Response Model (GRM). Four global items needed to be adjusted after pre-test. The analysis of the psychometric properties showed that the PROMIS® Global Health Item Bank has good reliability Cronbach\'s alpha was 0.83 and intra-class correlation coefficient was 0.89. The correlation between the assessment tool and the physical and psychological domains of the WHOQOL-bref ranged from moderated to strong (rho = 0.478 and 0.571, respectively). The exploratory and confirmatory factor analysis confirmed the validity of the item bank, since they showed a good adjustment to the two dimensional model previously established (Global Physical Health scale: CFI = 0.99, TLI = 0.98, RMSEA = 0.04, SRMR = 0.019; Global Mental Health scale: CFI = 1.00, TLI = 1.00, RMSEA = 0.00, SRMR = 0.011). The Global Physical Health and Global Mental Health scales showed good coverage of the latent trait according to Samejima s Graded Response Model. The PROMIS® Global Health Item Banks translated into Portuguese achieved conceptual, semantic, cultural, and operational equivalences, and demonstrated satisfactory psychometric properties regarding its use in Brazilian patients for clinical practice and research. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-12-17 2016-06-22T18:33:22Z 2016-03-30 2016-06-22T18:33:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
ZUMPANO, Camila Eugênia. Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa. 2015. 70 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540 https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12845 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540 |
identifier_str_mv |
ZUMPANO, Camila Eugênia. Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa. 2015. 70 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540 |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12845 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia BR Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde Ciências da Saúde UFU |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia BR Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde Ciências da Saúde UFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711356490153984 |