Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kaminice, Aline Tavares Duarte
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17941
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340
Resumo: This study aimed to translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Pediatric Mobility Item Bank of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). The coordinators of PROMIS® followed the universal translation process based on the Functional Assessment of Chronic Disease Therapy (FACIT), which consisted of eight stages. This methodology promoted the semantic and conceptual maintenance of this item bank from English to Portuguese. The final version was a self-applied questionnaire, which 1019 participants answered. The validation process consisted in checking the psychometric properties to assess the adequacy of the linguistic and cultural content of the items for the Brazilian population and included the analysis of data quality, reliability, validity, and calibration of the items through the Item Response Theory. The semantic and conceptual structure of PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank did not change between the pretest and the final version. In the assessment of the data quality, we observed floor effect in eight items and ceiling effect in all items; the instrument presented adequate reliability demonstrated by means of the Cronbach's alpha coefficient and the intraclass correlation coefficient, both higher than 0.97. The factor loadings were representative, which indicates that the items fitted well to the model. Among the participants, 484 answered the same response categories at the ends of the latent trait continuum, and 929 respondents chose the same answer category in the item 4190R1 - "I could turn the whole head to the side”. Depending on the concentration of responses in the extreme categories, the item 4190R1 and the 484 participants were excluded to perform the calibration of the psychometric properties through the IRT analysis. The version for the Portuguese PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank presented correspondence with the original items after the process of translation and cultural adaptation confirmed by the evaluation of the psychometric properties.
id UFU_f3f826acbef24df14dda534a4749af3e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/17941
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesaCiências MédicasQualidade de vidaDoenças crônicasLimitação da mobilidadeQualidade de VidaTraduçãoEstudos de validaçãoMobility limitationQuality of LifeChronic DiseaseTranslationValidation studiesCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINAThis study aimed to translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Pediatric Mobility Item Bank of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). The coordinators of PROMIS® followed the universal translation process based on the Functional Assessment of Chronic Disease Therapy (FACIT), which consisted of eight stages. This methodology promoted the semantic and conceptual maintenance of this item bank from English to Portuguese. The final version was a self-applied questionnaire, which 1019 participants answered. The validation process consisted in checking the psychometric properties to assess the adequacy of the linguistic and cultural content of the items for the Brazilian population and included the analysis of data quality, reliability, validity, and calibration of the items through the Item Response Theory. The semantic and conceptual structure of PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank did not change between the pretest and the final version. In the assessment of the data quality, we observed floor effect in eight items and ceiling effect in all items; the instrument presented adequate reliability demonstrated by means of the Cronbach's alpha coefficient and the intraclass correlation coefficient, both higher than 0.97. The factor loadings were representative, which indicates that the items fitted well to the model. Among the participants, 484 answered the same response categories at the ends of the latent trait continuum, and 929 respondents chose the same answer category in the item 4190R1 - "I could turn the whole head to the side”. Depending on the concentration of responses in the extreme categories, the item 4190R1 and the 484 participants were excluded to perform the calibration of the psychometric properties through the IRT analysis. The version for the Portuguese PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank presented correspondence with the original items after the process of translation and cultural adaptation confirmed by the evaluation of the psychometric properties.Dissertação (Mestrado)Este trabalho teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar o Banco de Itens Mobilidade Pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. O processo de tradução foi acompanhado pelos coordenadores do PROMIS® e contou com oito etapas, conforme o Assessment Methodology of Chronic Disease Therapy (FACIT), que utiliza um processo de tradução universal. Essa metodologia possibilitou a manutenção semântica e conceitual do Banco de Itens em sua versão para a língua portuguesa. A versão final foi autoaplicada em 1019 participantes. O processo de validação consistiu na verificação das propriedades psicométricas para avaliação da adequação do conteúdo linguístico e cultural dos itens para a população brasileira e incluiu as análises da qualidade dos dados, da confiabilidade e da validade, além da calibração dos itens por meio da Teoria de Resposta ao Item. Não houve alteração na estrutura semântica e conceitual do banco de itens Mobilidade Pediátrica do PROMIS® entre o pré-teste e a versão final. Na avaliação da qualidade dos dados, observaram-se efeito piso em oito itens e efeito teto em todos os itens. O instrumento apresentou confiabilidade adequada, demonstrada por meio do coeficiente alfa de Cronbach e do Coeficiente de Correlação Intraclasse, ambos superiores a 0,97. As cargas fatoriais foram representativas, indicando um bom ajuste dos itens ao modelo. Responderam às mesmas categorias de resposta nas extremidades do continuum do traço latente 484 participantes; e 929 respondentes escolheram a mesma categoria de resposta no item 4190R1 – “Eu consegui virar a cabeça toda para o lado”. Em função da concentração das respostas nas categorias extremas, o Item 4190R1 e os dados de 484 participantes foram excluídos para realizar a calibração das propriedades psicométricas por meio das análises da TRI. A versão para a língua portuguesa do Banco de Itens Mobilidade Pediátrica do PROMIS® apresentou correspondência com os itens originais após o processo de tradução e adaptação transcultural, confirmada por meio da avaliação de suas propriedades psicométricas.Universidade Federal de UberlândiaBrasilPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeMendonça, Tânia Maria da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9Morales, Nívea de Macedo Oliveirahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4138236J8Andrade, Dalton Francisco dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780721U5Paro, Helena Borges Martins da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7Kaminice, Aline Tavares Duarte2017-01-27T12:45:44Z2017-01-27T12:45:44Z2016-05-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfKAMINICE, Aline Tavares Duarte. Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. 2016. 69 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17941http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2020-10-01T21:22:22Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/17941Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2020-10-01T21:22:22Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
title Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
Kaminice, Aline Tavares Duarte
Ciências Médicas
Qualidade de vida
Doenças crônicas
Limitação da mobilidade
Qualidade de Vida
Tradução
Estudos de validação
Mobility limitation
Quality of Life
Chronic Disease
Translation
Validation studies
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa
author Kaminice, Aline Tavares Duarte
author_facet Kaminice, Aline Tavares Duarte
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mendonça, Tânia Maria da Silva
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9
Morales, Nívea de Macedo Oliveira
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4138236J8
Andrade, Dalton Francisco de
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780721U5
Paro, Helena Borges Martins da Silva
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4273952J7
dc.contributor.author.fl_str_mv Kaminice, Aline Tavares Duarte
dc.subject.por.fl_str_mv Ciências Médicas
Qualidade de vida
Doenças crônicas
Limitação da mobilidade
Qualidade de Vida
Tradução
Estudos de validação
Mobility limitation
Quality of Life
Chronic Disease
Translation
Validation studies
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
topic Ciências Médicas
Qualidade de vida
Doenças crônicas
Limitação da mobilidade
Qualidade de Vida
Tradução
Estudos de validação
Mobility limitation
Quality of Life
Chronic Disease
Translation
Validation studies
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
description This study aimed to translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Pediatric Mobility Item Bank of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). The coordinators of PROMIS® followed the universal translation process based on the Functional Assessment of Chronic Disease Therapy (FACIT), which consisted of eight stages. This methodology promoted the semantic and conceptual maintenance of this item bank from English to Portuguese. The final version was a self-applied questionnaire, which 1019 participants answered. The validation process consisted in checking the psychometric properties to assess the adequacy of the linguistic and cultural content of the items for the Brazilian population and included the analysis of data quality, reliability, validity, and calibration of the items through the Item Response Theory. The semantic and conceptual structure of PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank did not change between the pretest and the final version. In the assessment of the data quality, we observed floor effect in eight items and ceiling effect in all items; the instrument presented adequate reliability demonstrated by means of the Cronbach's alpha coefficient and the intraclass correlation coefficient, both higher than 0.97. The factor loadings were representative, which indicates that the items fitted well to the model. Among the participants, 484 answered the same response categories at the ends of the latent trait continuum, and 929 respondents chose the same answer category in the item 4190R1 - "I could turn the whole head to the side”. Depending on the concentration of responses in the extreme categories, the item 4190R1 and the 484 participants were excluded to perform the calibration of the psychometric properties through the IRT analysis. The version for the Portuguese PROMIS® Pediatric Mobility Item Bank presented correspondence with the original items after the process of translation and cultural adaptation confirmed by the evaluation of the psychometric properties.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-24
2017-01-27T12:45:44Z
2017-01-27T12:45:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv KAMINICE, Aline Tavares Duarte. Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. 2016. 69 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17941
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340
identifier_str_mv KAMINICE, Aline Tavares Duarte. Tradução, adaptação transcultural e validação do banco de itens mobilidade pediátrica do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. 2016. 69 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016. DOI http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17941
http://doi.org/10.14393/ufu.di.2016.340
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711484139601920