Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339 |
Resumo: | Drawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, presents a proposal of elaboration of SDH in Brazilian Portuguese to the film “Spirit: Stallion of the Cimarron”, based on the parameters for accessible audiovisual productions (NAVES et al. 2016; NASCIMENTO, 2013). Secondly, it aims to analyze the grammatical features employed in the SDH produced and in the subtitle for deaf people in English, considering their differences and adopting the perspectives of the systemic functional linguistics of Portuguese (FIGUEREDO, 2011) and English (HALLIDAY, MATHIESSEN, 2014). Since this research focuses on the production of an SDH and its description, it fits into the type of descriptive search oriented to the translation product. Thus, based on the systemic functional linguistics, which presents a solid theoretical, descriptive and methodological basis for the development of the research, one can explain the grammatical resources and the implications of the source and target texts individually. A subtitling program (Subtitle Edit) and electronic spreadsheets were used to record the SDH sound descriptions in Brazilian Portuguese and SDH in English. The results of the research demonstrated differences between the subtitles of the two languages, the difficulties faced during the subtitling process and the predominance of certain types of clauses observed in the subtitles in English and Brazilian Portuguese. |
id |
UFU_4f7d637fd595adfa61ce8c8b273b91dc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/26339 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel IndomávelA proposal for subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Brazilian Portuguese for the movie "Spirit: Stallion of the Cimarron"Tradução audiovisualLegendagem para surdosensurdecidosAcessibilidadeLinguística sistêmico-funcionalAnimaçãoAudiovisual translationSubtitling for the deafhard-of-hearingAcessibilitySystemic functional linguisticsAnimationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESDrawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, presents a proposal of elaboration of SDH in Brazilian Portuguese to the film “Spirit: Stallion of the Cimarron”, based on the parameters for accessible audiovisual productions (NAVES et al. 2016; NASCIMENTO, 2013). Secondly, it aims to analyze the grammatical features employed in the SDH produced and in the subtitle for deaf people in English, considering their differences and adopting the perspectives of the systemic functional linguistics of Portuguese (FIGUEREDO, 2011) and English (HALLIDAY, MATHIESSEN, 2014). Since this research focuses on the production of an SDH and its description, it fits into the type of descriptive search oriented to the translation product. Thus, based on the systemic functional linguistics, which presents a solid theoretical, descriptive and methodological basis for the development of the research, one can explain the grammatical resources and the implications of the source and target texts individually. A subtitling program (Subtitle Edit) and electronic spreadsheets were used to record the SDH sound descriptions in Brazilian Portuguese and SDH in English. The results of the research demonstrated differences between the subtitles of the two languages, the difficulties faced during the subtitling process and the predominance of certain types of clauses observed in the subtitles in English and Brazilian Portuguese.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Visando à acessibilidade ao público surdo e ensurdecido, esta pesquisa, em um primeiro momento, apresenta uma proposta de elaboração de LSE em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável, tomando como base os parâmetros para produções audiovisuais acessíveis (NAVES et al., 2016; NASCIMENTO, 2013). Em um segundo momento, tem como objetivo analisar os recursos gramaticais empregados na LSE produzida e na legenda para surdos em inglês, considerando suas diferenças e adotando as perspectivas da Linguística Sistêmico-funcional (LSF) do português (FIGUEREDO, 2011) e do inglês (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014). Uma vez que esta pesquisa enfoca a produção de uma LSE e a sua descrição, ela se insere no tipo de pesquisa descritiva orientada ao produto tradutório. Dessa forma, com base na LSF, que apresenta uma base teórica, descritiva e metodológica sólida para o desenvolvimento da pesquisa, pode-se explicar os recursos gramaticais e as implicações dos textos fonte e alvo individualmente. Para realização da pesquisa, foram utilizados um programa de legendagem (Subtitle Edit) e planilhas eletrônicas para anotação das descrições sonoras da LSE em português brasileiro e da LSE em inglês. Os resultados da pesquisa demonstraram diferenças entre as legendas das duas línguas, as dificuldades enfrentadas durante o processo de legendagem e a predominância de determinados tipos oracionais observados nas legendas em inglês e em português brasileiro.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSá, Arthur de Melohttp://lattes.cnpq.br/4379875115382571Costa, Cynthia Beatricehttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545Silveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Pereira, Andreza dos Santos2019-07-25T17:01:28Z2019-07-25T17:01:28Z2019-07-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfPEREIRA, Andreza dos Santos. Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável. 2019. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2019-07-26T06:06:57Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/26339Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-07-26T06:06:57Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável A proposal for subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Brazilian Portuguese for the movie "Spirit: Stallion of the Cimarron" |
title |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável |
spellingShingle |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável Pereira, Andreza dos Santos Tradução audiovisual Legendagem para surdos ensurdecidos Acessibilidade Linguística sistêmico-funcional Animação Audiovisual translation Subtitling for the deaf hard-of-hearing Acessibility Systemic functional linguistics Animation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável |
title_full |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável |
title_fullStr |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável |
title_full_unstemmed |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável |
title_sort |
Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável |
author |
Pereira, Andreza dos Santos |
author_facet |
Pereira, Andreza dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Sá, Arthur de Melo http://lattes.cnpq.br/4379875115382571 Costa, Cynthia Beatrice http://lattes.cnpq.br/4559061442633545 Silveira, Francine de Assis http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Andreza dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Legendagem para surdos ensurdecidos Acessibilidade Linguística sistêmico-funcional Animação Audiovisual translation Subtitling for the deaf hard-of-hearing Acessibility Systemic functional linguistics Animation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Tradução audiovisual Legendagem para surdos ensurdecidos Acessibilidade Linguística sistêmico-funcional Animação Audiovisual translation Subtitling for the deaf hard-of-hearing Acessibility Systemic functional linguistics Animation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
Drawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, presents a proposal of elaboration of SDH in Brazilian Portuguese to the film “Spirit: Stallion of the Cimarron”, based on the parameters for accessible audiovisual productions (NAVES et al. 2016; NASCIMENTO, 2013). Secondly, it aims to analyze the grammatical features employed in the SDH produced and in the subtitle for deaf people in English, considering their differences and adopting the perspectives of the systemic functional linguistics of Portuguese (FIGUEREDO, 2011) and English (HALLIDAY, MATHIESSEN, 2014). Since this research focuses on the production of an SDH and its description, it fits into the type of descriptive search oriented to the translation product. Thus, based on the systemic functional linguistics, which presents a solid theoretical, descriptive and methodological basis for the development of the research, one can explain the grammatical resources and the implications of the source and target texts individually. A subtitling program (Subtitle Edit) and electronic spreadsheets were used to record the SDH sound descriptions in Brazilian Portuguese and SDH in English. The results of the research demonstrated differences between the subtitles of the two languages, the difficulties faced during the subtitling process and the predominance of certain types of clauses observed in the subtitles in English and Brazilian Portuguese. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-25T17:01:28Z 2019-07-25T17:01:28Z 2019-07-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PEREIRA, Andreza dos Santos. Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável. 2019. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339 |
identifier_str_mv |
PEREIRA, Andreza dos Santos. Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável. 2019. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711547187331072 |