Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Andreza dos Santos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339
Resumo: Drawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, presents a proposal of elaboration of SDH in Brazilian Portuguese to the film “Spirit: Stallion of the Cimarron”, based on the parameters for accessible audiovisual productions (NAVES et al. 2016; NASCIMENTO, 2013). Secondly, it aims to analyze the grammatical features employed in the SDH produced and in the subtitle for deaf people in English, considering their differences and adopting the perspectives of the systemic functional linguistics of Portuguese (FIGUEREDO, 2011) and English (HALLIDAY, MATHIESSEN, 2014). Since this research focuses on the production of an SDH and its description, it fits into the type of descriptive search oriented to the translation product. Thus, based on the systemic functional linguistics, which presents a solid theoretical, descriptive and methodological basis for the development of the research, one can explain the grammatical resources and the implications of the source and target texts individually. A subtitling program (Subtitle Edit) and electronic spreadsheets were used to record the SDH sound descriptions in Brazilian Portuguese and SDH in English. The results of the research demonstrated differences between the subtitles of the two languages, the difficulties faced during the subtitling process and the predominance of certain types of clauses observed in the subtitles in English and Brazilian Portuguese.
id UFU_4f7d637fd595adfa61ce8c8b273b91dc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/26339
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel IndomávelA proposal for subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Brazilian Portuguese for the movie "Spirit: Stallion of the Cimarron"Tradução audiovisualLegendagem para surdosensurdecidosAcessibilidadeLinguística sistêmico-funcionalAnimaçãoAudiovisual translationSubtitling for the deafhard-of-hearingAcessibilitySystemic functional linguisticsAnimationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESDrawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, presents a proposal of elaboration of SDH in Brazilian Portuguese to the film “Spirit: Stallion of the Cimarron”, based on the parameters for accessible audiovisual productions (NAVES et al. 2016; NASCIMENTO, 2013). Secondly, it aims to analyze the grammatical features employed in the SDH produced and in the subtitle for deaf people in English, considering their differences and adopting the perspectives of the systemic functional linguistics of Portuguese (FIGUEREDO, 2011) and English (HALLIDAY, MATHIESSEN, 2014). Since this research focuses on the production of an SDH and its description, it fits into the type of descriptive search oriented to the translation product. Thus, based on the systemic functional linguistics, which presents a solid theoretical, descriptive and methodological basis for the development of the research, one can explain the grammatical resources and the implications of the source and target texts individually. A subtitling program (Subtitle Edit) and electronic spreadsheets were used to record the SDH sound descriptions in Brazilian Portuguese and SDH in English. The results of the research demonstrated differences between the subtitles of the two languages, the difficulties faced during the subtitling process and the predominance of certain types of clauses observed in the subtitles in English and Brazilian Portuguese.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Visando à acessibilidade ao público surdo e ensurdecido, esta pesquisa, em um primeiro momento, apresenta uma proposta de elaboração de LSE em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável, tomando como base os parâmetros para produções audiovisuais acessíveis (NAVES et al., 2016; NASCIMENTO, 2013). Em um segundo momento, tem como objetivo analisar os recursos gramaticais empregados na LSE produzida e na legenda para surdos em inglês, considerando suas diferenças e adotando as perspectivas da Linguística Sistêmico-funcional (LSF) do português (FIGUEREDO, 2011) e do inglês (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2014). Uma vez que esta pesquisa enfoca a produção de uma LSE e a sua descrição, ela se insere no tipo de pesquisa descritiva orientada ao produto tradutório. Dessa forma, com base na LSF, que apresenta uma base teórica, descritiva e metodológica sólida para o desenvolvimento da pesquisa, pode-se explicar os recursos gramaticais e as implicações dos textos fonte e alvo individualmente. Para realização da pesquisa, foram utilizados um programa de legendagem (Subtitle Edit) e planilhas eletrônicas para anotação das descrições sonoras da LSE em português brasileiro e da LSE em inglês. Os resultados da pesquisa demonstraram diferenças entre as legendas das duas línguas, as dificuldades enfrentadas durante o processo de legendagem e a predominância de determinados tipos oracionais observados nas legendas em inglês e em português brasileiro.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoSá, Arthur de Melohttp://lattes.cnpq.br/4379875115382571Costa, Cynthia Beatricehttp://lattes.cnpq.br/4559061442633545Silveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Pereira, Andreza dos Santos2019-07-25T17:01:28Z2019-07-25T17:01:28Z2019-07-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfPEREIRA, Andreza dos Santos. Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável. 2019. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2019-07-26T06:06:57Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/26339Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-07-26T06:06:57Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
A proposal for subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Brazilian Portuguese for the movie "Spirit: Stallion of the Cimarron"
title Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
spellingShingle Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
Pereira, Andreza dos Santos
Tradução audiovisual
Legendagem para surdos
ensurdecidos
Acessibilidade
Linguística sistêmico-funcional
Animação
Audiovisual translation
Subtitling for the deaf
hard-of-hearing
Acessibility
Systemic functional linguistics
Animation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
title_full Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
title_fullStr Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
title_full_unstemmed Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
title_sort Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável
author Pereira, Andreza dos Santos
author_facet Pereira, Andreza dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sá, Arthur de Melo
http://lattes.cnpq.br/4379875115382571
Costa, Cynthia Beatrice
http://lattes.cnpq.br/4559061442633545
Silveira, Francine de Assis
http://lattes.cnpq.br/5735642285173235
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Andreza dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Legendagem para surdos
ensurdecidos
Acessibilidade
Linguística sistêmico-funcional
Animação
Audiovisual translation
Subtitling for the deaf
hard-of-hearing
Acessibility
Systemic functional linguistics
Animation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Tradução audiovisual
Legendagem para surdos
ensurdecidos
Acessibilidade
Linguística sistêmico-funcional
Animação
Audiovisual translation
Subtitling for the deaf
hard-of-hearing
Acessibility
Systemic functional linguistics
Animation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description Drawing on accessibility to the deaf and hard-of-hearing public, this research, in a first moment, presents a proposal of elaboration of SDH in Brazilian Portuguese to the film “Spirit: Stallion of the Cimarron”, based on the parameters for accessible audiovisual productions (NAVES et al. 2016; NASCIMENTO, 2013). Secondly, it aims to analyze the grammatical features employed in the SDH produced and in the subtitle for deaf people in English, considering their differences and adopting the perspectives of the systemic functional linguistics of Portuguese (FIGUEREDO, 2011) and English (HALLIDAY, MATHIESSEN, 2014). Since this research focuses on the production of an SDH and its description, it fits into the type of descriptive search oriented to the translation product. Thus, based on the systemic functional linguistics, which presents a solid theoretical, descriptive and methodological basis for the development of the research, one can explain the grammatical resources and the implications of the source and target texts individually. A subtitling program (Subtitle Edit) and electronic spreadsheets were used to record the SDH sound descriptions in Brazilian Portuguese and SDH in English. The results of the research demonstrated differences between the subtitles of the two languages, the difficulties faced during the subtitling process and the predominance of certain types of clauses observed in the subtitles in English and Brazilian Portuguese.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25T17:01:28Z
2019-07-25T17:01:28Z
2019-07-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PEREIRA, Andreza dos Santos. Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável. 2019. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339
identifier_str_mv PEREIRA, Andreza dos Santos. Uma proposta de produção de legenda para surdos e ensurdecidos em português brasileiro do filme Spirit – O Corcel Indomável. 2019. 109 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26339
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711547187331072