E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leite, Sheila Aparecida Garcia
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33056
Resumo: RESUMO A interpretação em línguas orais, realizada em tempo real, é uma prática que possibilita, desde os primórdios, a comunicação e a interação entre pessoas de comunidades linguísticas distintas. Com a globalização, essa necessidade de comunicação e interação entre diversas comunidades linguísticas e áreas aumentou consideravelmente. Todos os dias acontecem eventos, negociações, congressos e apresentações, de pequeno e grande porte, viabilizados pelos intérpretes. Esta pesquisa apresenta, de maneira concisa, os tipos e modalidades de interpretação, incluindo a prática remota atual, que se fortaleceu no mercado, com o avanço tecnológico e em decorrência da pandemia da Covid-19. Além disso, buscou-se situar o estabelecimento da profissão no Brasil, por meio da biografia da intérprete Elisabete Hart. Assim, este trabalho reflete sobre as práticas utilizadas por essa intérprete, principalmente aquelas vinculadas às teorias da área que tratam dos aspectos distintivos da profissão. O título “E o Óscar vai para, Elisabete Hart” pretende reconhecer a excelência do trabalho realizado pela intérprete, identificando aspectos de sua vida profissional que contribuíram para a área de interpretação. A elaboração desta pesquisa almeja apresentar a materialidade refletida nas ações da intérprete, contribuindo com a historiografia da Interpretação.
id UFU_526ce3d7b82e4cedc92f7eb889a9a2b0
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/33056
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling 2021-11-03T18:40:04Z2021-11-03T18:40:04Z2021-10-26LEITE, Sheila Aparecida Garcia. E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências. 2021. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33056RESUMO A interpretação em línguas orais, realizada em tempo real, é uma prática que possibilita, desde os primórdios, a comunicação e a interação entre pessoas de comunidades linguísticas distintas. Com a globalização, essa necessidade de comunicação e interação entre diversas comunidades linguísticas e áreas aumentou consideravelmente. Todos os dias acontecem eventos, negociações, congressos e apresentações, de pequeno e grande porte, viabilizados pelos intérpretes. Esta pesquisa apresenta, de maneira concisa, os tipos e modalidades de interpretação, incluindo a prática remota atual, que se fortaleceu no mercado, com o avanço tecnológico e em decorrência da pandemia da Covid-19. Além disso, buscou-se situar o estabelecimento da profissão no Brasil, por meio da biografia da intérprete Elisabete Hart. Assim, este trabalho reflete sobre as práticas utilizadas por essa intérprete, principalmente aquelas vinculadas às teorias da área que tratam dos aspectos distintivos da profissão. O título “E o Óscar vai para, Elisabete Hart” pretende reconhecer a excelência do trabalho realizado pela intérprete, identificando aspectos de sua vida profissional que contribuíram para a área de interpretação. A elaboração desta pesquisa almeja apresentar a materialidade refletida nas ações da intérprete, contribuindo com a historiografia da Interpretação.ABSTRACT Interpretation of oral languages, performed in real time, is a practice that has enabled communication and interaction between people from different language communities since the dawn of time. With globalization, this need for communication and interaction between different language communities and areas has increased considerably. Everyday there are large and small events, negotiations, conferences, and presentations, made possible by interpreters. This research concisely presents the types and modes of interpreting, including the current remote practice, which widespread in the market with technological advances and because of the Covid-19 pandemic. Additionally, it addresses the establishment of the profession in Brazil, through the biography of the interpreter Elisabete Hart. Thus, this study reflects on the practices used by this interpreter, especially those linked to the theories of the field that deal with the distinct aspects of the profession. The title "And the Oscar goes to, Elisabete Hart", intends to recognize the excellence of the work done by the interpreter, identifying aspects of her professional life that contributed to the field of interpretation. This research aims to present the materiality reflected in the interpreter's actions, contributing to the historiography of Interpretation.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)porUniversidade Federal de UberlândiaTraduçãoBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESAEstudos da interpretaçãoInterpretação simultâneaIntérprete simultâneoElisabete HartInterpreting studiesSimultaneous interpretingSimultaneous interpreterE o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferênciasAnd the Óscar goes to... Elisabete Hart: experiences of a conference interpreterinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisEsqueda, Marileide Dias3341029625579574Silva, Christiano Sanches do Valle4785357733398815Novodvorski, Ariel28823624538947987434335293718731Leite, Sheila Aparecida Garcia82info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFULICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/2/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD52ORIGINALOscarVaiElisabete.pdfOscarVaiElisabete.pdfapplication/pdf1539008https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/5/OscarVaiElisabete.pdfaabb74d218b10c1dc11525a1f8b23547MD55TEXTOscarVaiElisabete.pdf.txtOscarVaiElisabete.pdf.txtExtracted texttext/plain167211https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/3/OscarVaiElisabete.pdf.txt4eecb8e226bf34361494df99a11b2aa6MD53THUMBNAILOscarVaiElisabete.pdf.jpgOscarVaiElisabete.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1476https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/4/OscarVaiElisabete.pdf.jpgb8f27e989fb8d674252f65f21e33a4b2MD54123456789/330562021-11-05 11:48:30.423oai:repositorio.ufu.br:123456789/33056w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-11-05T14:48:30Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv And the Óscar goes to... Elisabete Hart: experiences of a conference interpreter
title E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
spellingShingle E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
Leite, Sheila Aparecida Garcia
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
Estudos da interpretação
Interpretação simultânea
Intérprete simultâneo
Elisabete Hart
Interpreting studies
Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreter
title_short E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
title_full E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
title_fullStr E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
title_full_unstemmed E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
title_sort E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências
author Leite, Sheila Aparecida Garcia
author_facet Leite, Sheila Aparecida Garcia
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Esqueda, Marileide Dias
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv 3341029625579574
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Silva, Christiano Sanches do Valle
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv 4785357733398815
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Novodvorski, Ariel
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv 2882362453894798
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv 7434335293718731
dc.contributor.author.fl_str_mv Leite, Sheila Aparecida Garcia
contributor_str_mv Esqueda, Marileide Dias
Silva, Christiano Sanches do Valle
Novodvorski, Ariel
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
Estudos da interpretação
Interpretação simultânea
Intérprete simultâneo
Elisabete Hart
Interpreting studies
Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreter
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da interpretação
Interpretação simultânea
Intérprete simultâneo
Elisabete Hart
Interpreting studies
Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreter
description RESUMO A interpretação em línguas orais, realizada em tempo real, é uma prática que possibilita, desde os primórdios, a comunicação e a interação entre pessoas de comunidades linguísticas distintas. Com a globalização, essa necessidade de comunicação e interação entre diversas comunidades linguísticas e áreas aumentou consideravelmente. Todos os dias acontecem eventos, negociações, congressos e apresentações, de pequeno e grande porte, viabilizados pelos intérpretes. Esta pesquisa apresenta, de maneira concisa, os tipos e modalidades de interpretação, incluindo a prática remota atual, que se fortaleceu no mercado, com o avanço tecnológico e em decorrência da pandemia da Covid-19. Além disso, buscou-se situar o estabelecimento da profissão no Brasil, por meio da biografia da intérprete Elisabete Hart. Assim, este trabalho reflete sobre as práticas utilizadas por essa intérprete, principalmente aquelas vinculadas às teorias da área que tratam dos aspectos distintivos da profissão. O título “E o Óscar vai para, Elisabete Hart” pretende reconhecer a excelência do trabalho realizado pela intérprete, identificando aspectos de sua vida profissional que contribuíram para a área de interpretação. A elaboração desta pesquisa almeja apresentar a materialidade refletida nas ações da intérprete, contribuindo com a historiografia da Interpretação.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-03T18:40:04Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-03T18:40:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-10-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LEITE, Sheila Aparecida Garcia. E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências. 2021. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33056
identifier_str_mv LEITE, Sheila Aparecida Garcia. E o Óscar vai para... Elisabete Hart: vivências de uma intérprete de conferências. 2021. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/33056
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Tradução
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/2/license.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/5/OscarVaiElisabete.pdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/3/OscarVaiElisabete.pdf.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/33056/4/OscarVaiElisabete.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3
aabb74d218b10c1dc11525a1f8b23547
4eecb8e226bf34361494df99a11b2aa6
b8f27e989fb8d674252f65f21e33a4b2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1802110344211988480