O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Palma, Victor Mariotto
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837
Resumo: Although literary translation is one of the most traditional and most practiced translation activities nowadays, there are still plenty of problems and difficulties related to the activity and to literary texts, some of them are complex, some are unsolvable. Literary text overall raises challenges that dictionaries and grammar books cannot help to solve and demands a keen aesthetic sensitivity in retrieving not only the message, but also the author’s formal aspects, lyricism and style, as well as a host of aspects that pass by and cross mutually in the structure of a piece of art. Considering the hard work of literary translator and using the principles of qualitative and descriptive research, we investigate how ten translations to Brazilian Portuguese of The young king, by Oscar Wilde, deal with two formal features typical to the style of the Irish Victorian writer, i.e., the long complex sentences and archaic words. Based upon the analysis of those features and according to the classical theories of Translation Studies, we identified the most recurrent translation method and developed a critical thought about the problems involved in literary translation. Result shows that literary translation tends to produce more literal translations.
id UFU_d1034732f28d4272009a376428658492
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/21837
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmosThe Young King, by Oscar Wilde, and its translations to Portuguese: complex sentences and archaismsLinguísticaTradução e interpretaçãoLiteraturaContosGramática comparada e geralLexicografiaReino Unido - Séc. XIX.Estudos da TraduçãoEra VitorianaAnálise TradutóriaSintaxeLéxicoTranslation StudiesLiteratureVictorian EraShort storiesTranslation analysisSyntaxVocabularyCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASAlthough literary translation is one of the most traditional and most practiced translation activities nowadays, there are still plenty of problems and difficulties related to the activity and to literary texts, some of them are complex, some are unsolvable. Literary text overall raises challenges that dictionaries and grammar books cannot help to solve and demands a keen aesthetic sensitivity in retrieving not only the message, but also the author’s formal aspects, lyricism and style, as well as a host of aspects that pass by and cross mutually in the structure of a piece of art. Considering the hard work of literary translator and using the principles of qualitative and descriptive research, we investigate how ten translations to Brazilian Portuguese of The young king, by Oscar Wilde, deal with two formal features typical to the style of the Irish Victorian writer, i.e., the long complex sentences and archaic words. Based upon the analysis of those features and according to the classical theories of Translation Studies, we identified the most recurrent translation method and developed a critical thought about the problems involved in literary translation. Result shows that literary translation tends to produce more literal translations.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)A tradução de textos literários é uma das atividades tradutórias mais tradicionais e mais praticadas hoje em dia e, no entanto, sobejam os problemas e as dificuldades inerentes à atividade e ao próprio texto literário, muitos complexos, alguns considerados insolúveis. Todo texto literário, em geral, impõe ao tradutor desafios que, longe de serem resolvidos simplesmente com dicionários e gramáticas, exigem apurada sensibilidade estética para recuperar não somente sua mensagem, mas também a letra, o lirismo e o estilo do autor, entre os incontáveis aspectos que perpassam e se entrecruzam na tessitura de uma obra de arte. Considerando-se a árdua tarefa do tradutor de textos literários, a presente pesquisa, fundamentada nos pressupostos da pesquisa qualitativa de cunho descritivo, investiga o modo como dez traduções para o português brasileiro do conto O jovem rei, de Oscar Wilde, lidam com duas características formais próprias do estilo do escritor irlandês vitoriano, a saber: os períodos compostos e as formas arcaizantes presentes no conto. Com base na análise desses aspectos e à luz de teorias clássicas dos Estudos da Tradução, identificou-se o método de tradução mais recorrente e desenvolveu-se uma reflexão crítica acerca dos problemas de tradução de textos literários. Os resultados mostram que a tradução literária tende a produzir obras mais próximas do original.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoPaschoal, Stefanohttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338Araújo, Joana Luiza Muylaert dehttp://lattes.cnpq.br/6656909663539597Esqueda, Marileide Diashttp://lattes.cnpq.br/3341029625579574Palma, Victor Mariotto2018-07-13T14:46:39Z2018-07-13T14:46:39Z2018-07-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfPALMA, Victor Mariotto. O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos. 2018. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2021-09-27T13:18:14Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/21837Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-09-27T13:18:14Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
The Young King, by Oscar Wilde, and its translations to Portuguese: complex sentences and archaisms
title O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
spellingShingle O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
Palma, Victor Mariotto
Linguística
Tradução e interpretação
Literatura
Contos
Gramática comparada e geral
Lexicografia
Reino Unido - Séc. XIX.
Estudos da Tradução
Era Vitoriana
Análise Tradutória
Sintaxe
Léxico
Translation Studies
Literature
Victorian Era
Short stories
Translation analysis
Syntax
Vocabulary
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
title_short O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
title_full O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
title_fullStr O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
title_full_unstemmed O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
title_sort O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos
author Palma, Victor Mariotto
author_facet Palma, Victor Mariotto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Paschoal, Stefano
http://lattes.cnpq.br/1273787600427338
Araújo, Joana Luiza Muylaert de
http://lattes.cnpq.br/6656909663539597
Esqueda, Marileide Dias
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
dc.contributor.author.fl_str_mv Palma, Victor Mariotto
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Tradução e interpretação
Literatura
Contos
Gramática comparada e geral
Lexicografia
Reino Unido - Séc. XIX.
Estudos da Tradução
Era Vitoriana
Análise Tradutória
Sintaxe
Léxico
Translation Studies
Literature
Victorian Era
Short stories
Translation analysis
Syntax
Vocabulary
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic Linguística
Tradução e interpretação
Literatura
Contos
Gramática comparada e geral
Lexicografia
Reino Unido - Séc. XIX.
Estudos da Tradução
Era Vitoriana
Análise Tradutória
Sintaxe
Léxico
Translation Studies
Literature
Victorian Era
Short stories
Translation analysis
Syntax
Vocabulary
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
description Although literary translation is one of the most traditional and most practiced translation activities nowadays, there are still plenty of problems and difficulties related to the activity and to literary texts, some of them are complex, some are unsolvable. Literary text overall raises challenges that dictionaries and grammar books cannot help to solve and demands a keen aesthetic sensitivity in retrieving not only the message, but also the author’s formal aspects, lyricism and style, as well as a host of aspects that pass by and cross mutually in the structure of a piece of art. Considering the hard work of literary translator and using the principles of qualitative and descriptive research, we investigate how ten translations to Brazilian Portuguese of The young king, by Oscar Wilde, deal with two formal features typical to the style of the Irish Victorian writer, i.e., the long complex sentences and archaic words. Based upon the analysis of those features and according to the classical theories of Translation Studies, we identified the most recurrent translation method and developed a critical thought about the problems involved in literary translation. Result shows that literary translation tends to produce more literal translations.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-13T14:46:39Z
2018-07-13T14:46:39Z
2018-07-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PALMA, Victor Mariotto. O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos. 2018. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837
identifier_str_mv PALMA, Victor Mariotto. O Jovem Rei, de Oscar Wilde, e suas traduções para o português: períodos compostos e arcaísmos. 2018. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21837
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1805569682292342784