Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cunha, Clara de Sousa
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261
Resumo: Essa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas.
id UFU_d4cebbdec82d352423c95bfa86d72338
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/26261
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling 2019-07-23T13:50:18Z2019-07-23T13:50:18Z2019-07-11CUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261Essa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas.This thesis is a [desperate, paradoxical joy]ride through the theoretical thought-line behind the translation of 13 chapters from The Firebird (2010), a historical novel by Susanna Kearsley, which mingles English and Scots, two languages stemming from Old English and which are, therefore, very similar. The most complicated issue with translating this particular book was the political weight of Scots as a minority language, with the entire translation strategy – firmly based on postcolonial theory – being centred around not erasing it, leading to a solution based on Linguistics, specifically on Phonetics, aiming at transferring certain sounds from Scots to Portuguese. To properly present this solution, this thesis addresses subjects such as the history of the Scots language, the Jacobite Risings, translation theories focused on the debate domestication vs foreignization, dialects, sociolects, and political agendas.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)engUniversidade Federal de UberlândiaTraduçãoBrasilhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLiterary translationHistorical novelScotsLiterary sociolectDialectal translationTradução literáriaRomance históricoSocioleto literárioTradução dialetalTransferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsleyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisCosta, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Paschoal, Stefanohttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338Carmo, Maria Suzana Moreira dohttp://lattes.cnpq.br/6671584446075333http://lattes.cnpq.br/6460192389503781Cunha, Clara de Sousa46reponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUORIGINALTransferringScotsPortuguese.pdfTransferringScotsPortuguese.pdfapplication/pdf1228413https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/4/TransferringScotsPortuguese.pdf5f95709a34e2a8aa8493722d9c4c7f3dMD54CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/3/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD53TEXTTransferringScotsPortuguese.pdf.txtTransferringScotsPortuguese.pdf.txtExtracted texttext/plain95572https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/5/TransferringScotsPortuguese.pdf.txtb45f860b1a1c74f4e7be19e8cddd37abMD55THUMBNAILTransferringScotsPortuguese.pdf.jpgTransferringScotsPortuguese.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1032https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/6/TransferringScotsPortuguese.pdf.jpgf4ebb985948cb668bcc8c581052e9dc5MD56123456789/262612019-07-24 03:07:44.263oai:repositorio.ufu.br:123456789/26261w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-07-24T06:07:44Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
title Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
spellingShingle Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
Cunha, Clara de Sousa
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Literary translation
Historical novel
Scots
Literary sociolect
Dialectal translation
Tradução literária
Romance histórico
Socioleto literário
Tradução dialetal
title_short Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
title_full Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
title_fullStr Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
title_full_unstemmed Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
title_sort Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
author Cunha, Clara de Sousa
author_facet Cunha, Clara de Sousa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Costa, Daniel Padilha Pacheco da
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5806363033658077
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Paschoal, Stefano
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1273787600427338
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Carmo, Maria Suzana Moreira do
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6671584446075333
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6460192389503781
dc.contributor.author.fl_str_mv Cunha, Clara de Sousa
contributor_str_mv Costa, Daniel Padilha Pacheco da
Paschoal, Stefano
Carmo, Maria Suzana Moreira do
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Literary translation
Historical novel
Scots
Literary sociolect
Dialectal translation
Tradução literária
Romance histórico
Socioleto literário
Tradução dialetal
dc.subject.por.fl_str_mv Literary translation
Historical novel
Scots
Literary sociolect
Dialectal translation
Tradução literária
Romance histórico
Socioleto literário
Tradução dialetal
description Essa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-07-23T13:50:18Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-07-23T13:50:18Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-07-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261
identifier_str_mv CUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Tradução
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/4/TransferringScotsPortuguese.pdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/2/license_rdf
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/3/license.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/5/TransferringScotsPortuguese.pdf.txt
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/6/TransferringScotsPortuguese.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5f95709a34e2a8aa8493722d9c4c7f3d
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3
b45f860b1a1c74f4e7be19e8cddd37ab
f4ebb985948cb668bcc8c581052e9dc5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1802110509738098688