Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261 |
Resumo: | Essa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas. |
id |
UFU_d4cebbdec82d352423c95bfa86d72338 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/26261 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
2019-07-23T13:50:18Z2019-07-23T13:50:18Z2019-07-11CUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261Essa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas.This thesis is a [desperate, paradoxical joy]ride through the theoretical thought-line behind the translation of 13 chapters from The Firebird (2010), a historical novel by Susanna Kearsley, which mingles English and Scots, two languages stemming from Old English and which are, therefore, very similar. The most complicated issue with translating this particular book was the political weight of Scots as a minority language, with the entire translation strategy – firmly based on postcolonial theory – being centred around not erasing it, leading to a solution based on Linguistics, specifically on Phonetics, aiming at transferring certain sounds from Scots to Portuguese. To properly present this solution, this thesis addresses subjects such as the history of the Scots language, the Jacobite Risings, translation theories focused on the debate domestication vs foreignization, dialects, sociolects, and political agendas.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)engUniversidade Federal de UberlândiaTraduçãoBrasilhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLiterary translationHistorical novelScotsLiterary sociolectDialectal translationTradução literáriaRomance históricoSocioleto literárioTradução dialetalTransferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsleyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisCosta, Daniel Padilha Pacheco dahttp://lattes.cnpq.br/5806363033658077Paschoal, Stefanohttp://lattes.cnpq.br/1273787600427338Carmo, Maria Suzana Moreira dohttp://lattes.cnpq.br/6671584446075333http://lattes.cnpq.br/6460192389503781Cunha, Clara de Sousa46reponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUORIGINALTransferringScotsPortuguese.pdfTransferringScotsPortuguese.pdfapplication/pdf1228413https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/4/TransferringScotsPortuguese.pdf5f95709a34e2a8aa8493722d9c4c7f3dMD54CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/3/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD53TEXTTransferringScotsPortuguese.pdf.txtTransferringScotsPortuguese.pdf.txtExtracted texttext/plain95572https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/5/TransferringScotsPortuguese.pdf.txtb45f860b1a1c74f4e7be19e8cddd37abMD55THUMBNAILTransferringScotsPortuguese.pdf.jpgTransferringScotsPortuguese.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1032https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/6/TransferringScotsPortuguese.pdf.jpgf4ebb985948cb668bcc8c581052e9dc5MD56123456789/262612019-07-24 03:07:44.263oai:repositorio.ufu.br:123456789/26261w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2019-07-24T06:07:44Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley |
title |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley |
spellingShingle |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley Cunha, Clara de Sousa CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Literary translation Historical novel Scots Literary sociolect Dialectal translation Tradução literária Romance histórico Socioleto literário Tradução dialetal |
title_short |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley |
title_full |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley |
title_fullStr |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley |
title_full_unstemmed |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley |
title_sort |
Transferring Scots into Portuguese: an Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley |
author |
Cunha, Clara de Sousa |
author_facet |
Cunha, Clara de Sousa |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Costa, Daniel Padilha Pacheco da |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5806363033658077 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Paschoal, Stefano |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1273787600427338 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Carmo, Maria Suzana Moreira do |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6671584446075333 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6460192389503781 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cunha, Clara de Sousa |
contributor_str_mv |
Costa, Daniel Padilha Pacheco da Paschoal, Stefano Carmo, Maria Suzana Moreira do |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Literary translation Historical novel Scots Literary sociolect Dialectal translation Tradução literária Romance histórico Socioleto literário Tradução dialetal |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literary translation Historical novel Scots Literary sociolect Dialectal translation Tradução literária Romance histórico Socioleto literário Tradução dialetal |
description |
Essa monografia é o carrinho de montanha-russa (desesperadora e paradoxal, além de divertida) que segue o trilho de pensamento por trás da tradução de 13 capítulos de The Firebird (2010), um romance histórico de Susanna Kearsley, que mistura inglês e scots, duas línguas nascidas do Inglês Antigo e que, por isso, são muito parecidas. A questão mais complicada na tradução desse livro específico foi o peso político do scots como língua minoritária, sendo que a estratégia tradutória - baseada ardorosamente na teoria Pós-colonialista - foi toda pensada com a intenção de não apagar o scots, o que levou a uma solução baseada em conceitos emprestados da Linguística, especificamente da Fonologia e da Fonética, visando transferir determinados sons do scots para o português. Para fazer uma apresentação adequada dessa solução, essa monografia versa sobre assuntos como a história do scots, os Levantes Jacobitas, traduções teóricas que abordam o debate domesticação x estrangeirização, dialetos, socioletos, e agendas políticas. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-07-23T13:50:18Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-07-23T13:50:18Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-07-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261 |
identifier_str_mv |
CUNHA. Clara de Sousa. Transferring Scots into Portuguese: An Annotated Translation of The Firebird, by Susanna Kearsley. 2019. 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tratução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26261 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Tradução |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/4/TransferringScotsPortuguese.pdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/2/license_rdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/3/license.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/5/TransferringScotsPortuguese.pdf.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/26261/6/TransferringScotsPortuguese.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5f95709a34e2a8aa8493722d9c4c7f3d 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3 b45f860b1a1c74f4e7be19e8cddd37ab f4ebb985948cb668bcc8c581052e9dc5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1802110509738098688 |