For a Critical and Engaged Translator Training

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Márcia Moura da
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Loguercio, Sandra
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372
Resumo: Can or should translators engage politically and socially in their translations or academic research in translation? To what extent do translators and interpreters, including those in training, reflect upon the ideological nature of the knowledge they produce and its effects on the society? Starting from the problematisation of these issues, which says about the translator’s social and political place, we believe that a critical view of translation practice and political engagement - capable of resulting in emancipation and resistance actions - should be first exercised at the BA course. After all, cognitive, affective, social and political aspects are continuously interrelated in the subject in training. Thus, we propose an observatory of early-stage research in translation - carried out by undergraduate students at the end of their course - which is based on the idea of sensitive terrains, a concept borrowed from French anthropology, and on the narrative approach to translation (Mona Baker) and, for us, also to academic research. By updating the data collected by the observatory (covering the period from 2016 to 2019), we verified, in abstracts and introductions of undergraduate dissertations, how students position themselves concerning sensitive topics. This positioning can manifest itself in either their choices of a particular translated author or book or in the way they problematise issues related to translation practices and translations, which shows what we, as educators, have been fostering in Brazilian higher education institutions.
id UNB-17_04a2994c21652ba070d725316b1c0012
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36372
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling For a Critical and Engaged Translator TrainingPor uma Formação Crítica e Engajada de TradutoresFormação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução.Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation.Can or should translators engage politically and socially in their translations or academic research in translation? To what extent do translators and interpreters, including those in training, reflect upon the ideological nature of the knowledge they produce and its effects on the society? Starting from the problematisation of these issues, which says about the translator’s social and political place, we believe that a critical view of translation practice and political engagement - capable of resulting in emancipation and resistance actions - should be first exercised at the BA course. After all, cognitive, affective, social and political aspects are continuously interrelated in the subject in training. Thus, we propose an observatory of early-stage research in translation - carried out by undergraduate students at the end of their course - which is based on the idea of sensitive terrains, a concept borrowed from French anthropology, and on the narrative approach to translation (Mona Baker) and, for us, also to academic research. By updating the data collected by the observatory (covering the period from 2016 to 2019), we verified, in abstracts and introductions of undergraduate dissertations, how students position themselves concerning sensitive topics. This positioning can manifest itself in either their choices of a particular translated author or book or in the way they problematise issues related to translation practices and translations, which shows what we, as educators, have been fostering in Brazilian higher education institutions.Pode ou deve o tradutor engajar-se política e socialmente em suas traduções ou em seus trabalhos acadêmicos em tradução? Em que medida tradutores e intérpretes, incluindo aqueles que estão em formação, refletem sobre a natureza ideológica do conhecimento que produzem e seus efeitos para a sociedade? Partindo da problematização dessas questões, que diz do próprio lugar social e político do profissional da tradução, defendemos que uma visão crítica da prática tradutória e o engajamento ”“ capazes de resultar em ações emancipatórias e de resistência ”“ devem ser exercitados desde a graduação. Afinal os aspectos cognitivo, afetivo, social e político interrelacionam-se continuamente no sujeito em formação. Propomos, assim, um observatório da pesquisa inicial em tradução ”“ aquela realizada por graduandos ao final da graduação ”“ que se apoia na concepção de terrenos sensíveis, conceito tomado da antropologia francesa, e na abordagem narrativa da interação aplicada à tradução (Mona Baker) e, para nós, também ao trabalho acadêmico. Ao atualizarmos os dados levantados pelo observatório (que cobrem o período de 2016 a 2019), apontamos em resumos e introduções de TCCs a maneira como os estudantes se posicionam em relação a temas sensíveis, seja por escolhas da tradução de uma obra ou autor(a), seja em razão de como problematizam questões atinentes a práticas tradutórias e a traduções, o que funciona como um termômetro para o que, enquanto formadores, temos fomentado nas instituições de ensino superior brasileiras.          Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3637210.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36372Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-24Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-242316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372/31634Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Silva, Márcia Moura daLoguercio, Sandra 2021-11-17T12:54:06Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36372Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:06Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv For a Critical and Engaged Translator Training
Por uma Formação Crítica e Engajada de Tradutores
title For a Critical and Engaged Translator Training
spellingShingle For a Critical and Engaged Translator Training
Silva, Márcia Moura da
Formação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução.
Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation.
title_short For a Critical and Engaged Translator Training
title_full For a Critical and Engaged Translator Training
title_fullStr For a Critical and Engaged Translator Training
title_full_unstemmed For a Critical and Engaged Translator Training
title_sort For a Critical and Engaged Translator Training
author Silva, Márcia Moura da
author_facet Silva, Márcia Moura da
Loguercio, Sandra
author_role author
author2 Loguercio, Sandra
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Márcia Moura da
Loguercio, Sandra
dc.subject.por.fl_str_mv Formação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução.
Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation.
topic Formação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução.
Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation.
description Can or should translators engage politically and socially in their translations or academic research in translation? To what extent do translators and interpreters, including those in training, reflect upon the ideological nature of the knowledge they produce and its effects on the society? Starting from the problematisation of these issues, which says about the translator’s social and political place, we believe that a critical view of translation practice and political engagement - capable of resulting in emancipation and resistance actions - should be first exercised at the BA course. After all, cognitive, affective, social and political aspects are continuously interrelated in the subject in training. Thus, we propose an observatory of early-stage research in translation - carried out by undergraduate students at the end of their course - which is based on the idea of sensitive terrains, a concept borrowed from French anthropology, and on the narrative approach to translation (Mona Baker) and, for us, also to academic research. By updating the data collected by the observatory (covering the period from 2016 to 2019), we verified, in abstracts and introductions of undergraduate dissertations, how students position themselves concerning sensitive topics. This positioning can manifest itself in either their choices of a particular translated author or book or in the way they problematise issues related to translation practices and translations, which shows what we, as educators, have been fostering in Brazilian higher education institutions.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36372
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36372
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372/31634
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-24
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-24
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123901116416