For a Critical and Engaged Translator Training
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372 |
Resumo: | Can or should translators engage politically and socially in their translations or academic research in translation? To what extent do translators and interpreters, including those in training, reflect upon the ideological nature of the knowledge they produce and its effects on the society? Starting from the problematisation of these issues, which says about the translator’s social and political place, we believe that a critical view of translation practice and political engagement - capable of resulting in emancipation and resistance actions - should be first exercised at the BA course. After all, cognitive, affective, social and political aspects are continuously interrelated in the subject in training. Thus, we propose an observatory of early-stage research in translation - carried out by undergraduate students at the end of their course - which is based on the idea of sensitive terrains, a concept borrowed from French anthropology, and on the narrative approach to translation (Mona Baker) and, for us, also to academic research. By updating the data collected by the observatory (covering the period from 2016 to 2019), we verified, in abstracts and introductions of undergraduate dissertations, how students position themselves concerning sensitive topics. This positioning can manifest itself in either their choices of a particular translated author or book or in the way they problematise issues related to translation practices and translations, which shows what we, as educators, have been fostering in Brazilian higher education institutions. |
id |
UNB-17_04a2994c21652ba070d725316b1c0012 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36372 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
For a Critical and Engaged Translator TrainingPor uma Formação Crítica e Engajada de TradutoresFormação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução.Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation.Can or should translators engage politically and socially in their translations or academic research in translation? To what extent do translators and interpreters, including those in training, reflect upon the ideological nature of the knowledge they produce and its effects on the society? Starting from the problematisation of these issues, which says about the translator’s social and political place, we believe that a critical view of translation practice and political engagement - capable of resulting in emancipation and resistance actions - should be first exercised at the BA course. After all, cognitive, affective, social and political aspects are continuously interrelated in the subject in training. Thus, we propose an observatory of early-stage research in translation - carried out by undergraduate students at the end of their course - which is based on the idea of sensitive terrains, a concept borrowed from French anthropology, and on the narrative approach to translation (Mona Baker) and, for us, also to academic research. By updating the data collected by the observatory (covering the period from 2016 to 2019), we verified, in abstracts and introductions of undergraduate dissertations, how students position themselves concerning sensitive topics. This positioning can manifest itself in either their choices of a particular translated author or book or in the way they problematise issues related to translation practices and translations, which shows what we, as educators, have been fostering in Brazilian higher education institutions.Pode ou deve o tradutor engajar-se política e socialmente em suas traduções ou em seus trabalhos acadêmicos em tradução? Em que medida tradutores e intérpretes, incluindo aqueles que estão em formação, refletem sobre a natureza ideológica do conhecimento que produzem e seus efeitos para a sociedade? Partindo da problematização dessas questões, que diz do próprio lugar social e político do profissional da tradução, defendemos que uma visão crítica da prática tradutória e o engajamento ”“ capazes de resultar em ações emancipatórias e de resistência ”“ devem ser exercitados desde a graduação. Afinal os aspectos cognitivo, afetivo, social e político interrelacionam-se continuamente no sujeito em formação. Propomos, assim, um observatório da pesquisa inicial em tradução ”“ aquela realizada por graduandos ao final da graduação ”“ que se apoia na concepção de terrenos sensíveis, conceito tomado da antropologia francesa, e na abordagem narrativa da interação aplicada à tradução (Mona Baker) e, para nós, também ao trabalho acadêmico. Ao atualizarmos os dados levantados pelo observatório (que cobrem o período de 2016 a 2019), apontamos em resumos e introduções de TCCs a maneira como os estudantes se posicionam em relação a temas sensíveis, seja por escolhas da tradução de uma obra ou autor(a), seja em razão de como problematizam questões atinentes a práticas tradutórias e a traduções, o que funciona como um termômetro para o que, enquanto formadores, temos fomentado nas instituições de ensino superior brasileiras. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3637210.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36372Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-24Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-242316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372/31634Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Silva, Márcia Moura daLoguercio, Sandra 2021-11-17T12:54:06Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36372Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:06Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
For a Critical and Engaged Translator Training Por uma Formação Crítica e Engajada de Tradutores |
title |
For a Critical and Engaged Translator Training |
spellingShingle |
For a Critical and Engaged Translator Training Silva, Márcia Moura da Formação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução. Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation. |
title_short |
For a Critical and Engaged Translator Training |
title_full |
For a Critical and Engaged Translator Training |
title_fullStr |
For a Critical and Engaged Translator Training |
title_full_unstemmed |
For a Critical and Engaged Translator Training |
title_sort |
For a Critical and Engaged Translator Training |
author |
Silva, Márcia Moura da |
author_facet |
Silva, Márcia Moura da Loguercio, Sandra |
author_role |
author |
author2 |
Loguercio, Sandra |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Márcia Moura da Loguercio, Sandra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Formação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução. Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation. |
topic |
Formação de tradutores. Terrenos sensíveis. Abordagem narrativa da interação. Engajamento político-social. Trabalhos de conclusão de curso em tradução. Translator Education. Sensitive Terrain. Narrative Approach. Political and Social Engagement. Undergraduate Dissertations in Translation. |
description |
Can or should translators engage politically and socially in their translations or academic research in translation? To what extent do translators and interpreters, including those in training, reflect upon the ideological nature of the knowledge they produce and its effects on the society? Starting from the problematisation of these issues, which says about the translator’s social and political place, we believe that a critical view of translation practice and political engagement - capable of resulting in emancipation and resistance actions - should be first exercised at the BA course. After all, cognitive, affective, social and political aspects are continuously interrelated in the subject in training. Thus, we propose an observatory of early-stage research in translation - carried out by undergraduate students at the end of their course - which is based on the idea of sensitive terrains, a concept borrowed from French anthropology, and on the narrative approach to translation (Mona Baker) and, for us, also to academic research. By updating the data collected by the observatory (covering the period from 2016 to 2019), we verified, in abstracts and introductions of undergraduate dissertations, how students position themselves concerning sensitive topics. This positioning can manifest itself in either their choices of a particular translated author or book or in the way they problematise issues related to translation practices and translations, which shows what we, as educators, have been fostering in Brazilian higher education institutions. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36372 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36372 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36372/31634 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-24 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-24 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123901116416 |