The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338 |
Resumo: | This article provides a brief overview of the first author’s experience as a translator in an internationalization project under the supervision of the second author. The experience was an opportunity of gaining a deeper understanding of the characteristics and editorial processes of a Brazilian academic journal, Letras & Letras, supported by the graduate programs in Linguistics and Literature at Universidade Federal de Uberlandia. The internationalization process of the journal’s website, which was in Brazilian Portuguese only, aimed initially to have it translated in order to broaden the journal’s impact factor through the attraction of foreign authors and publications in English. In an attempt to reflect upon what has been learnt during the translation process, this article takes a functionalist approach to analyze some source and translated excerpts from the journal’s website. |
id |
UNB-17_226a36f90fd82346df02ed468aa9fc85 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27338 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian JournalO processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiroProcesso tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência.Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report.This article provides a brief overview of the first author’s experience as a translator in an internationalization project under the supervision of the second author. The experience was an opportunity of gaining a deeper understanding of the characteristics and editorial processes of a Brazilian academic journal, Letras & Letras, supported by the graduate programs in Linguistics and Literature at Universidade Federal de Uberlandia. The internationalization process of the journal’s website, which was in Brazilian Portuguese only, aimed initially to have it translated in order to broaden the journal’s impact factor through the attraction of foreign authors and publications in English. In an attempt to reflect upon what has been learnt during the translation process, this article takes a functionalist approach to analyze some source and translated excerpts from the journal’s website.Este artigo compreende um breve recorte de uma experiência vivenciada pela primeira autora como tradutora no âmbito de um projeto de internacionalização de um periódico acadêmico, sob supervisão do segundo autor. A experiência foi uma oportunidade de aprendizado sobre as características e os processos editoriais da Revista dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia, a Letras & Letras. Inicialmente fomentada pela tradução do sítio eletrônico da revista, que se encontrava apenas em língua portuguesa, a internacionalização tem por objetivo ampliar o fator de impacto da revista ao permitir a atração de autores estrangeiros e a publicação de seus trabalhos em inglês. Na tentativa de promover uma reflexão acerca do aprendizado durante o processo tradutório, são apresentadas análises das traduções realizadas a partir de trechos do sítio eletrônico do periódico, utilizando-se como base uma abordagem funcionalista. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2733810.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 101-125Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 101-1252316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338/26754Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Maryela BravoDa Silva, Igor Antônio Lourenço 2020-07-29T21:10:19Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27338Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:10:19Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal O processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro |
title |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal |
spellingShingle |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal Ribeiro, Maryela Bravo Processo tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência. Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report. |
title_short |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal |
title_full |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal |
title_fullStr |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal |
title_full_unstemmed |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal |
title_sort |
The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal |
author |
Ribeiro, Maryela Bravo |
author_facet |
Ribeiro, Maryela Bravo Da Silva, Igor Antônio Lourenço |
author_role |
author |
author2 |
Da Silva, Igor Antônio Lourenço |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Maryela Bravo Da Silva, Igor Antônio Lourenço |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Processo tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência. Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report. |
topic |
Processo tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência. Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report. |
description |
This article provides a brief overview of the first author’s experience as a translator in an internationalization project under the supervision of the second author. The experience was an opportunity of gaining a deeper understanding of the characteristics and editorial processes of a Brazilian academic journal, Letras & Letras, supported by the graduate programs in Linguistics and Literature at Universidade Federal de Uberlandia. The internationalization process of the journal’s website, which was in Brazilian Portuguese only, aimed initially to have it translated in order to broaden the journal’s impact factor through the attraction of foreign authors and publications in English. In an attempt to reflect upon what has been learnt during the translation process, this article takes a functionalist approach to analyze some source and translated excerpts from the journal’s website. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338/26754 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 101-125 Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 101-125 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123275116544 |