The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Maryela Bravo
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Da Silva, Igor Antônio Lourenço
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338
Resumo: This article provides a brief overview of the first author’s experience as a translator in an internationalization project under the supervision of the second author. The experience was an opportunity of gaining a deeper understanding of the characteristics and editorial processes of a Brazilian academic journal, Letras & Letras, supported by the graduate programs in Linguistics and Literature at Universidade Federal de Uberlandia. The internationalization process of the journal’s website, which was in Brazilian Portuguese only, aimed initially to have it translated in order to broaden the journal’s impact factor through the attraction of foreign authors and publications in English. In an attempt to reflect upon what has been learnt during the translation process, this article takes a functionalist approach to analyze some source and translated excerpts from the journal’s website.
id UNB-17_226a36f90fd82346df02ed468aa9fc85
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27338
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian JournalO processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiroProcesso tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência.Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report.This article provides a brief overview of the first author’s experience as a translator in an internationalization project under the supervision of the second author. The experience was an opportunity of gaining a deeper understanding of the characteristics and editorial processes of a Brazilian academic journal, Letras & Letras, supported by the graduate programs in Linguistics and Literature at Universidade Federal de Uberlandia. The internationalization process of the journal’s website, which was in Brazilian Portuguese only, aimed initially to have it translated in order to broaden the journal’s impact factor through the attraction of foreign authors and publications in English. In an attempt to reflect upon what has been learnt during the translation process, this article takes a functionalist approach to analyze some source and translated excerpts from the journal’s website.Este artigo compreende um breve recorte de uma experiência vivenciada pela primeira autora como tradutora no âmbito de um projeto de internacionalização de um periódico acadêmico, sob supervisão do segundo autor. A experiência foi uma oportunidade de aprendizado sobre as características e os processos editoriais da Revista dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia, a Letras & Letras. Inicialmente fomentada pela tradução do sítio eletrônico da revista, que se encontrava apenas em língua portuguesa, a internacionalização tem por objetivo ampliar o fator de impacto da revista ao permitir a atração de autores estrangeiros e a publicação de seus trabalhos em inglês. Na tentativa de promover uma reflexão acerca do aprendizado durante o processo tradutório, são apresentadas análises das traduções realizadas a partir de trechos do sítio eletrônico do periódico, utilizando-se como base uma abordagem funcionalista. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2733810.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 101-125Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 101-1252316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338/26754Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Maryela BravoDa Silva, Igor Antônio Lourenço 2020-07-29T21:10:19Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27338Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:10:19Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
O processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro
title The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
spellingShingle The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
Ribeiro, Maryela Bravo
Processo tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência.
Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report.
title_short The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
title_full The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
title_fullStr The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
title_full_unstemmed The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
title_sort The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
author Ribeiro, Maryela Bravo
author_facet Ribeiro, Maryela Bravo
Da Silva, Igor Antônio Lourenço
author_role author
author2 Da Silva, Igor Antônio Lourenço
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Maryela Bravo
Da Silva, Igor Antônio Lourenço
dc.subject.por.fl_str_mv Processo tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência.
Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report.
topic Processo tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência.
Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report.
description This article provides a brief overview of the first author’s experience as a translator in an internationalization project under the supervision of the second author. The experience was an opportunity of gaining a deeper understanding of the characteristics and editorial processes of a Brazilian academic journal, Letras & Letras, supported by the graduate programs in Linguistics and Literature at Universidade Federal de Uberlandia. The internationalization process of the journal’s website, which was in Brazilian Portuguese only, aimed initially to have it translated in order to broaden the journal’s impact factor through the attraction of foreign authors and publications in English. In an attempt to reflect upon what has been learnt during the translation process, this article takes a functionalist approach to analyze some source and translated excerpts from the journal’s website.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338/26754
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 101-125
Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 101-125
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123275116544