Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alvarenga, Ana França
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Battistam, Laura Pinhata, Bittencourt, Juliana, Fonseca, Luciana Carvalho, Farias de Souza, Cecilia, Izidoro, Leila Giovana, Mhereb, Maria Teresa, Oliveira-Macedo, Shisleni de, Rosas, Cecília, Mendes, Elisa Rosas
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41253
Resumo: The Brazilian translation collective, Coletivo Sycorax, was founded in 2016, aimed at collectively translating feminist and anti-capitalist books, while promoting the circulation of translated works under open licenses and the distribution of physical copies for free. For the Coletivo, translation encompasses both the action of introducing selected works into Brazilian Portuguese, in a way that “approximates” or “makes them seem closer” to our current context, in addition to promoting workshops and other activities based on our translations. This text has four sections and reports on projects, which have emphasized cooperation and network-building that are at the core of collective translation. The first section addresses the translation into Brazilian Portuguese of Caliban and the Witch (2004) and Revolution at Point Zero (2012), both by Silvia Federici. The second reports on the experience of translating Re-enchanting the World (2018), also by Silvia Federici, with twenty other feminist translators in 2020, during the Covid-19 pandemic. The third section addresses the translation of Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), by Maria Mies, in 2021; a project which represented an additional step toward directly negotiating royalties and translation rights to ensure open access to the translation. Finally, section four reports on the most recent project: an anthology of Latin American women and feminisms, in cooperation with Revista Amazonas and Ema Livros. Therefore, we aim to show how a number of feminist practices have unfolded from translation practice, which in turn has shifted from a collective translation practice to a commoning one.
id UNB-17_2cf44622112295a34d1e432c98d1cb18
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41253
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation PracticesColectivo Sycorax: Desarrollos de Prácticas Feministas de TraducciónColetivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de traduçãoTradução feminista. Tradução coletiva. Tradução comunizante. Comuns. Militância.Feminist translation. Collective translation. Commoning translation. Commons. Activism.Traducción feminista. Traducción colectiva. Traducción comunizadora. Comunes. Militancia.The Brazilian translation collective, Coletivo Sycorax, was founded in 2016, aimed at collectively translating feminist and anti-capitalist books, while promoting the circulation of translated works under open licenses and the distribution of physical copies for free. For the Coletivo, translation encompasses both the action of introducing selected works into Brazilian Portuguese, in a way that “approximates” or “makes them seem closer” to our current context, in addition to promoting workshops and other activities based on our translations. This text has four sections and reports on projects, which have emphasized cooperation and network-building that are at the core of collective translation. The first section addresses the translation into Brazilian Portuguese of Caliban and the Witch (2004) and Revolution at Point Zero (2012), both by Silvia Federici. The second reports on the experience of translating Re-enchanting the World (2018), also by Silvia Federici, with twenty other feminist translators in 2020, during the Covid-19 pandemic. The third section addresses the translation of Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), by Maria Mies, in 2021; a project which represented an additional step toward directly negotiating royalties and translation rights to ensure open access to the translation. Finally, section four reports on the most recent project: an anthology of Latin American women and feminisms, in cooperation with Revista Amazonas and Ema Livros. Therefore, we aim to show how a number of feminist practices have unfolded from translation practice, which in turn has shifted from a collective translation practice to a commoning one.El Colectivo Sycorax se formó en 2016 con el objetivo de promover la traducción colectiva de libros feministas y anticapitalistas compartiendo las publicaciones a través de licencias abiertas y distribución de copias físicas. Para el Colectivo, la traducción engloba las acciones de acercar las obras al portugués, en el sentido de “avecindar” o “ hacer con que parezca más cercano”, y de realizar talleres y otras actividades con los textos traducidos. Este relato presenta algunos de los proyectos del Colectivo con énfasis en las alianzas y redes que componen la práctica de traducción colectiva. En la primera parte, presentamos la traducción al portugués brasileño de los libros Caliban and the Witch (2004) y Revolution at Point Zero (2012), ambos de Silvia Federici. La segunda parte relata la traducción de la obra Re-enchanting the World (2018), también de Silvia Federici, que se realizó en 2020 gracias al trabajo de otras veinte traductoras durante la pandemia de la Covid-19. La traducción de Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), de Maria Mies, en 2021, representó un paso adelante en la negociación de los derechos de autor para garantizar el acceso abierto a las obras, tema de la tercera parte del relato. Actualmente, el Colectivo se dedica a la organización de una antología de aportes de mujeres y feminismos latinoamericanos, que se presenta en la cuarta parte, en alianza con la Revista Amazonas y Ema Livros. Constituimos así, por medio de la traducción, desarrollos de prácticas feministas: desde la propuesta de traducción colectiva hasta la concepción de la traducción comunizadora.O Coletivo Sycorax se formou em 2016 e tem a finalidade de promover a tradução coletiva de livros feministas e anticapitalistas, compartilhando as publicações por meio de licenças abertas e distribuição de exemplares físicos. Para o Coletivo, a tradução abarca tanto a ação de aproximar as obras do português, no sentido de “avizinhar” ou de “fazer parecer mais próximo” quanto a de realizar oficinas e outras atividades com os textos traduzidos. Este relato, dividido em quatro partes, apresenta alguns dos projetos do Coletivo, com ênfase nas parcerias e redes que configuram o exercício de tradução coletiva. Na primeira parte, apresentamos a tradução para o português brasileiro dos livros Caliban and the Witch (2004) e Revolution at Point Zero (2012), ambos de Silvia Federici. A segunda parte relata a tradução da obra Re-enchanting the World (2018), também de Silvia Federici, a qual ganhou corpo em 2020 por meio do trabalho de outras vinte tradutoras durante a pandemia de Covid-19. A tradução de Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), de Maria Mies, em 2021, representou um passo à frente na negociação de direitos autorais para garantir o acesso aberto às obras, como expomos na terceira parte deste relato. Atualmente, o Coletivo se dedica à organização de uma antologia de contribuições de mulheres e feminismos latino-americanos, apresentada na quarta parte, em parceria com a Revista Amazonas e a Ema Livros. Constituímos assim, por meio da tradução, desdobramentos de práticas feministas: da proposta de tradução coletiva para a concepção de tradução comunizante.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4125310.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-17Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-172316-661410.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41253/34989Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlvarenga, Ana FrançaBattistam, Laura PinhataBittencourt, Juliana Fonseca, Luciana Carvalho Farias de Souza, CeciliaIzidoro, Leila Giovana Mhereb, Maria TeresaOliveira-Macedo, Shisleni de Rosas, Cecília Mendes, Elisa Rosas 2022-11-20T19:21:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41253Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2022-11-20T19:21:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
Colectivo Sycorax: Desarrollos de Prácticas Feministas de Traducción
Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução
title Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
spellingShingle Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
Alvarenga, Ana França
Tradução feminista. Tradução coletiva. Tradução comunizante. Comuns. Militância.
Feminist translation. Collective translation. Commoning translation. Commons. Activism.
Traducción feminista. Traducción colectiva. Traducción comunizadora. Comunes. Militancia.
title_short Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
title_full Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
title_fullStr Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
title_full_unstemmed Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
title_sort Sycorax Collective: the Unfoldings of Feminist Translation Practices
author Alvarenga, Ana França
author_facet Alvarenga, Ana França
Battistam, Laura Pinhata
Bittencourt, Juliana
Fonseca, Luciana Carvalho
Farias de Souza, Cecilia
Izidoro, Leila Giovana
Mhereb, Maria Teresa
Oliveira-Macedo, Shisleni de
Rosas, Cecília
Mendes, Elisa Rosas
author_role author
author2 Battistam, Laura Pinhata
Bittencourt, Juliana
Fonseca, Luciana Carvalho
Farias de Souza, Cecilia
Izidoro, Leila Giovana
Mhereb, Maria Teresa
Oliveira-Macedo, Shisleni de
Rosas, Cecília
Mendes, Elisa Rosas
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alvarenga, Ana França
Battistam, Laura Pinhata
Bittencourt, Juliana
Fonseca, Luciana Carvalho
Farias de Souza, Cecilia
Izidoro, Leila Giovana
Mhereb, Maria Teresa
Oliveira-Macedo, Shisleni de
Rosas, Cecília
Mendes, Elisa Rosas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução feminista. Tradução coletiva. Tradução comunizante. Comuns. Militância.
Feminist translation. Collective translation. Commoning translation. Commons. Activism.
Traducción feminista. Traducción colectiva. Traducción comunizadora. Comunes. Militancia.
topic Tradução feminista. Tradução coletiva. Tradução comunizante. Comuns. Militância.
Feminist translation. Collective translation. Commoning translation. Commons. Activism.
Traducción feminista. Traducción colectiva. Traducción comunizadora. Comunes. Militancia.
description The Brazilian translation collective, Coletivo Sycorax, was founded in 2016, aimed at collectively translating feminist and anti-capitalist books, while promoting the circulation of translated works under open licenses and the distribution of physical copies for free. For the Coletivo, translation encompasses both the action of introducing selected works into Brazilian Portuguese, in a way that “approximates” or “makes them seem closer” to our current context, in addition to promoting workshops and other activities based on our translations. This text has four sections and reports on projects, which have emphasized cooperation and network-building that are at the core of collective translation. The first section addresses the translation into Brazilian Portuguese of Caliban and the Witch (2004) and Revolution at Point Zero (2012), both by Silvia Federici. The second reports on the experience of translating Re-enchanting the World (2018), also by Silvia Federici, with twenty other feminist translators in 2020, during the Covid-19 pandemic. The third section addresses the translation of Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), by Maria Mies, in 2021; a project which represented an additional step toward directly negotiating royalties and translation rights to ensure open access to the translation. Finally, section four reports on the most recent project: an anthology of Latin American women and feminisms, in cooperation with Revista Amazonas and Ema Livros. Therefore, we aim to show how a number of feminist practices have unfolded from translation practice, which in turn has shifted from a collective translation practice to a commoning one.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41253
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41253
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41253/34989
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-17
Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-17
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123981856768