TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321 |
Resumo: | Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman. |
id |
UNB-17_3dfc74e49a85fd09a8a06629bf75a087 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSAprocessus de standardisationintraduisibilitétraduction créativeGuimarães RosaAntoine BermanCet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-08-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1132110.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-2062316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBfrahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Sheila Maria dos2019-10-06T20:13:22Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11321Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:13:22Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
spellingShingle |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA Santos, Sheila Maria dos processus de standardisation intraduisibilité traduction créative Guimarães Rosa Antoine Berman |
title_short |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_full |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_fullStr |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_full_unstemmed |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
title_sort |
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA |
author |
Santos, Sheila Maria dos |
author_facet |
Santos, Sheila Maria dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Sheila Maria dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
processus de standardisation intraduisibilité traduction créative Guimarães Rosa Antoine Berman |
topic |
processus de standardisation intraduisibilité traduction créative Guimarães Rosa Antoine Berman |
description |
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321/9959 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 4 No. 1 (2015); 195-206 Belas Infiéis; v. 4 n. 1 (2015); 195-206 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121664503808 |