Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15266 |
Resumo: | Facing the invisiblization imposed over women on the field of Translation, this paper aims to analyze the theoretical and practical contributions developed at the Post-Graduate Program of Translation Studies (PGET) of the Federal University of Santa Catarina (UFSC) to the Feminist Translation Studies. For this purpose, we present the theses and dissertations defended at this program ”“ being the pioneer in Brazil in Translation Studies e to which we belong ”“, from 2005 to 2018, that approach translation in its intersection with the Gender Studies. With this collection, we hope to foster the visibility of researches developed in this field of studies and favor the formation of networks connecting scholars from several places that are interested in the theme, as part of one of the propositions of the Group of Feminist Studies on Literature and on Translation (GEFLIT/UFSC). From the total of 273 dissertations and 114 theses analyzed, only 20 showed the criteria we employed to gather the corpus. Of these 20, 18 addressed questions of gender, but only nine of them identified themselves as part of the Translation Studies in its intersection with the Gender Studies. Therefore, we conclude that the Feminist Studies still face resistance in the dialogue with other areas of knowledge. This fact reflects the social difference of gender and, consequently, the gendered trace of language and of written culture. In this sense, scholars like Rosvitha Friesen Blume (2010), Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (2016) and Olga Castro (2017) have drawn attention to the urge for a historical recovery of women translators as well as the importance of researches and translation experiences conscious of their feminist role, as we show here. |
id |
UNB-17_4098f96609deed53db9d2c92a929dd37 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/15266 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC)Estudos feministas de tradução:: um recorte de pesquisas do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC)Estudos Feministas de TraduçãoHistória da TraduçãoPGET-UFSCFeminist Translation StudiesTranslation HistoryPGET-UFSCFacing the invisiblization imposed over women on the field of Translation, this paper aims to analyze the theoretical and practical contributions developed at the Post-Graduate Program of Translation Studies (PGET) of the Federal University of Santa Catarina (UFSC) to the Feminist Translation Studies. For this purpose, we present the theses and dissertations defended at this program ”“ being the pioneer in Brazil in Translation Studies e to which we belong ”“, from 2005 to 2018, that approach translation in its intersection with the Gender Studies. With this collection, we hope to foster the visibility of researches developed in this field of studies and favor the formation of networks connecting scholars from several places that are interested in the theme, as part of one of the propositions of the Group of Feminist Studies on Literature and on Translation (GEFLIT/UFSC). From the total of 273 dissertations and 114 theses analyzed, only 20 showed the criteria we employed to gather the corpus. Of these 20, 18 addressed questions of gender, but only nine of them identified themselves as part of the Translation Studies in its intersection with the Gender Studies. Therefore, we conclude that the Feminist Studies still face resistance in the dialogue with other areas of knowledge. This fact reflects the social difference of gender and, consequently, the gendered trace of language and of written culture. In this sense, scholars like Rosvitha Friesen Blume (2010), Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (2016) and Olga Castro (2017) have drawn attention to the urge for a historical recovery of women translators as well as the importance of researches and translation experiences conscious of their feminist role, as we show here.Diante da invisibilidade imposta à s mulheres no campo da Tradução, este trabalho tem o objetivo de analisar as contribuições teórico-práticas aos Estudos Feministas de Tradução desenvolvidas no programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Para tanto, apresentamos as teses e dissertações defendidas neste programa ”“ por ser o pioneiro do Brasil em Estudos da Tradução e do qual fazemos parte ”“, de 2005 a 2018, que abordam a tradução em sua intersecção com os Estudos de Gênero. Esperamos, com este levantamento, auxiliar a visibilidade de pesquisas desenvolvidas neste campo de estudos e favorecer a formação de redes que conectem pesquisadoras/es de diversos locais que estejam interessadas/os na temática, como parte de uma das propostas do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT/UFSC). Do total de 273 dissertações e 114 teses analisadas, apenas 20 apresentaram os critérios utilizados na busca e compuseram o corpus. Desses 20, 18 abordaram questões de gênero, no entanto, apenas nove identificaram-se inseridas nos Estudos da Tradução em sua intersecção com os Estudos de Gênero. Disso, conclui-se que os estudos feministas ainda têm encontrado resistência no diálogo com outras áreas do conhecimento. Tal fato reflete a diferença social de gênero e, consequentemente, o caráter gendrado da linguagem e da cultura escrita. Nesse sentido, pesquisadoras como Rosvitha Blume (2010), Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (2016) e Olga Castro (2017) chamam atenção para a necessidade do resgate histórico de tradutoras bem como para a importância de pesquisas e experiências de tradução conscientes do seu papel feminista, como aqui apresentamos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1526610.26512/belasinfieis.v7i2.15266Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 43-61Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 43-612316-661410.26512/belasinfieis.v7i20182reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15266/19915Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBarboza, Beatriz Regina GuimarãesMatos, Naylane AraújoSantos, Sheila Cristina2019-10-06T20:08:46Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/15266Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:46Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) Estudos feministas de tradução:: um recorte de pesquisas do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) |
title |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) |
spellingShingle |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) Barboza, Beatriz Regina Guimarães Estudos Feministas de Tradução História da Tradução PGET-UFSC Feminist Translation Studies Translation History PGET-UFSC |
title_short |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) |
title_full |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) |
title_fullStr |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) |
title_full_unstemmed |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) |
title_sort |
Feminist translation studies:: a branch of research of the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET-UFSC) |
author |
Barboza, Beatriz Regina Guimarães |
author_facet |
Barboza, Beatriz Regina Guimarães Matos, Naylane Araújo Santos, Sheila Cristina |
author_role |
author |
author2 |
Matos, Naylane Araújo Santos, Sheila Cristina |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barboza, Beatriz Regina Guimarães Matos, Naylane Araújo Santos, Sheila Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos Feministas de Tradução História da Tradução PGET-UFSC Feminist Translation Studies Translation History PGET-UFSC |
topic |
Estudos Feministas de Tradução História da Tradução PGET-UFSC Feminist Translation Studies Translation History PGET-UFSC |
description |
Facing the invisiblization imposed over women on the field of Translation, this paper aims to analyze the theoretical and practical contributions developed at the Post-Graduate Program of Translation Studies (PGET) of the Federal University of Santa Catarina (UFSC) to the Feminist Translation Studies. For this purpose, we present the theses and dissertations defended at this program ”“ being the pioneer in Brazil in Translation Studies e to which we belong ”“, from 2005 to 2018, that approach translation in its intersection with the Gender Studies. With this collection, we hope to foster the visibility of researches developed in this field of studies and favor the formation of networks connecting scholars from several places that are interested in the theme, as part of one of the propositions of the Group of Feminist Studies on Literature and on Translation (GEFLIT/UFSC). From the total of 273 dissertations and 114 theses analyzed, only 20 showed the criteria we employed to gather the corpus. Of these 20, 18 addressed questions of gender, but only nine of them identified themselves as part of the Translation Studies in its intersection with the Gender Studies. Therefore, we conclude that the Feminist Studies still face resistance in the dialogue with other areas of knowledge. This fact reflects the social difference of gender and, consequently, the gendered trace of language and of written culture. In this sense, scholars like Rosvitha Friesen Blume (2010), Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (2016) and Olga Castro (2017) have drawn attention to the urge for a historical recovery of women translators as well as the importance of researches and translation experiences conscious of their feminist role, as we show here. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15266 10.26512/belasinfieis.v7i2.15266 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15266 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i2.15266 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15266/19915 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 2 (2018); 43-61 Belas Infiéis; v. 7 n. 2 (2018); 43-61 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v7i20182 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122670088192 |