Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36230 |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36230 |
Resumo: | Rather than focus on meanings recovery, equivalence, and fidelity, critical approaches in Translation Studies emphasize the (re)construction of new meanings which are products of both negotiations and mediations within the social system where the text is (re)produced. In compliance with Berman (2013), Esteves (2014), and Rajagopalan (2007), in this paper we aimed to discuss the translation practice as an (auto)reflexive activity which pervades ethics, politics and ideologies issues, understanding it as a powerful device on the production and reproduction of counter-hegemonic discourses, in conformity with Collins (2019), Santos (2003, 2010), and Tymoczko (2006, 2010, 2014). Thus, we intended to bring a few activist translation practices in contemporary Brazil (which are especially published on individual or collective blogs), aiming to illustrate possibilities of forging the translation practice as a political and resistant tool. According to Foucault (2006), supporting social struggles that address the transformation to a fairer and egalitarian society and to the construction and circulation of new epistemologies challenges both the dominant discourse and hierarchies of power. The outcomes of such discussions embrace the acknowledgement and dissemination of contemporary feminist translation practices in Brazil (a third-world country); allow sharing experiences of other women who are also outside the Europe – United States axis, and create a transnational support network based on different ecologies and feminisms. |
id |
UNB-17_2ad4b7e6100b79678468a1248b71dfb0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36230 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
spelling |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in BrazilTradução como resistência e ativismo: práticas de Tradução Feminista no BrasilAtivismo. Resistência. Tradução feminista. Estudos da Tradução. Rede de apoio.Activism. Resistance. Feminist translation. Translation studies. Support network.Rather than focus on meanings recovery, equivalence, and fidelity, critical approaches in Translation Studies emphasize the (re)construction of new meanings which are products of both negotiations and mediations within the social system where the text is (re)produced. In compliance with Berman (2013), Esteves (2014), and Rajagopalan (2007), in this paper we aimed to discuss the translation practice as an (auto)reflexive activity which pervades ethics, politics and ideologies issues, understanding it as a powerful device on the production and reproduction of counter-hegemonic discourses, in conformity with Collins (2019), Santos (2003, 2010), and Tymoczko (2006, 2010, 2014). Thus, we intended to bring a few activist translation practices in contemporary Brazil (which are especially published on individual or collective blogs), aiming to illustrate possibilities of forging the translation practice as a political and resistant tool. According to Foucault (2006), supporting social struggles that address the transformation to a fairer and egalitarian society and to the construction and circulation of new epistemologies challenges both the dominant discourse and hierarchies of power. The outcomes of such discussions embrace the acknowledgement and dissemination of contemporary feminist translation practices in Brazil (a third-world country); allow sharing experiences of other women who are also outside the Europe – United States axis, and create a transnational support network based on different ecologies and feminisms.As abordagens críticas dos Estudos da Tradução possuem seu enfoque não na recuperação de sentidos, na equivalência e na fidelidade, mas na (re)construção de novos significados que são resultados de negociações e mediações dentro do sistema social no qual o texto é (re)produzido. Neste trabalho, em conformidade com Berman (2013), Esteves (2014) e Rajagopalan (2007), aventamos discutir a prática tradutória como atividade (auto)reflexiva que permeia questões éticas, políticas e ideológicas, além de compreendê-la como uma ferramenta poderosa na produção e reprodução de discursos contra-hegemônicos, em consonância com os estudos de Collins (2019), Santos (2003, 2010) e Tymoczko (2006, 2010, 2014). Buscamos, portanto, apresentar alguns exemplos de práticas de tradução ativistas no Brasil contemporâneo (que circulam, especialmente, em blogs de autorias individuais ou coletivas), a fim de ilustrar as possibilidades de se estabelecer a tradução como ferramenta política e de resistência. Em concordância com Foucault (2006), ela pode funcionar a favor das lutas sociais que visam a transformação para uma sociedade mais justa e igualitária e para a construção e circulação de novas epistemologias que desafiam o discurso dominante e as hierarquias do poder. Os desdobramentos de discussões como esta envolvem conhecer e divulgar as experiências de práticas contemporâneas de tradução feminista no Brasil, um país terceiro-mundista, ou seja, “em desenvolvimento”, que permitem o compartilhamento de vivências de outras mulheres, que também estão fora do eixo Europa-Estados Unidos, e criar uma rede de apoio transnacional a partir de diferentes ecologias e feminismos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3623010.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36230Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-17Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-172316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36230/31626Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBattistam, Laura Pinhata Marins, Liliam Cristina Kiminami, Aline Yuri 2021-11-17T12:54:30Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36230Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:30Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil Tradução como resistência e ativismo: práticas de Tradução Feminista no Brasil |
title |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil |
spellingShingle |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil Battistam, Laura Pinhata Ativismo. Resistência. Tradução feminista. Estudos da Tradução. Rede de apoio. Activism. Resistance. Feminist translation. Translation studies. Support network. Battistam, Laura Pinhata Ativismo. Resistência. Tradução feminista. Estudos da Tradução. Rede de apoio. Activism. Resistance. Feminist translation. Translation studies. Support network. |
title_short |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil |
title_full |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil |
title_fullStr |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil |
title_full_unstemmed |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil |
title_sort |
Translation as resistance and activism: Feminist Translation practices in Brazil |
author |
Battistam, Laura Pinhata |
author_facet |
Battistam, Laura Pinhata Battistam, Laura Pinhata Marins, Liliam Cristina Kiminami, Aline Yuri Marins, Liliam Cristina Kiminami, Aline Yuri |
author_role |
author |
author2 |
Marins, Liliam Cristina Kiminami, Aline Yuri |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Battistam, Laura Pinhata Marins, Liliam Cristina Kiminami, Aline Yuri |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ativismo. Resistência. Tradução feminista. Estudos da Tradução. Rede de apoio. Activism. Resistance. Feminist translation. Translation studies. Support network. |
topic |
Ativismo. Resistência. Tradução feminista. Estudos da Tradução. Rede de apoio. Activism. Resistance. Feminist translation. Translation studies. Support network. |
description |
Rather than focus on meanings recovery, equivalence, and fidelity, critical approaches in Translation Studies emphasize the (re)construction of new meanings which are products of both negotiations and mediations within the social system where the text is (re)produced. In compliance with Berman (2013), Esteves (2014), and Rajagopalan (2007), in this paper we aimed to discuss the translation practice as an (auto)reflexive activity which pervades ethics, politics and ideologies issues, understanding it as a powerful device on the production and reproduction of counter-hegemonic discourses, in conformity with Collins (2019), Santos (2003, 2010), and Tymoczko (2006, 2010, 2014). Thus, we intended to bring a few activist translation practices in contemporary Brazil (which are especially published on individual or collective blogs), aiming to illustrate possibilities of forging the translation practice as a political and resistant tool. According to Foucault (2006), supporting social struggles that address the transformation to a fairer and egalitarian society and to the construction and circulation of new epistemologies challenges both the dominant discourse and hierarchies of power. The outcomes of such discussions embrace the acknowledgement and dissemination of contemporary feminist translation practices in Brazil (a third-world country); allow sharing experiences of other women who are also outside the Europe – United States axis, and create a transnational support network based on different ecologies and feminisms. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36230 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36230 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36230 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36230 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36230/31626 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-17 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-17 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1822181182766317568 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36230 |