OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426 |
Resumo: | Kaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de montar um corpus paralelo, no par inglês-chinês, das obras de Shakespeare, na Universidade de Shanghai Jiao Tong. Sua experiência acadêmica produziu o livro Introducing Corpus-based Translation Studies. Logo no prefácio, Hu explica que escrever essa obra foi uma resposta a perguntas recebidas, com frequência ao longo dos anos, sobre a natureza dos ETBC, como funcionaria enquanto abordagem, possíveis metodologias de pesquisa e inúmeras discussões teóricas envolvendo seu escopo. A partir disso, o livro foi concebido para fornecer uma apresentação sistemática das áreas que compõem os ETBC, assim como reunir o arcabouço teórico que o qualificam como um novo paradigma dos Estudos da Tradução. É importante ressaltar que os ETBC nasceram nos anos 1990 e fazer pesquisa nessa área multidisciplinar por definição e dependente de softwares que, não raro, exigem uma série de adaptações para produzirem os resultados esperados ainda é um desafio. |
id |
UNB-17_45e9bdb6cb1cab1a8d0f4df383ef654f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11426 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA”TraduçãoEstudos da TraduçãoKaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de montar um corpus paralelo, no par inglês-chinês, das obras de Shakespeare, na Universidade de Shanghai Jiao Tong. Sua experiência acadêmica produziu o livro Introducing Corpus-based Translation Studies. Logo no prefácio, Hu explica que escrever essa obra foi uma resposta a perguntas recebidas, com frequência ao longo dos anos, sobre a natureza dos ETBC, como funcionaria enquanto abordagem, possíveis metodologias de pesquisa e inúmeras discussões teóricas envolvendo seu escopo. A partir disso, o livro foi concebido para fornecer uma apresentação sistemática das áreas que compõem os ETBC, assim como reunir o arcabouço teórico que o qualificam como um novo paradigma dos Estudos da Tradução. É importante ressaltar que os ETBC nasceram nos anos 1990 e fazer pesquisa nessa área multidisciplinar por definição e dependente de softwares que, não raro, exigem uma série de adaptações para produzirem os resultados esperados ainda é um desafio.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2017-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1142610.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11426Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 185-188Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 185-1882316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426/10062Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBarcellos, Carolina2019-10-06T20:10:04Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11426Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:04Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” |
title |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” |
spellingShingle |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” Barcellos, Carolina Tradução Estudos da Tradução |
title_short |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” |
title_full |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” |
title_fullStr |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” |
title_full_unstemmed |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” |
title_sort |
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS GANHAM SEU PRÓPRIO “MAPA” |
author |
Barcellos, Carolina |
author_facet |
Barcellos, Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barcellos, Carolina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Estudos da Tradução |
topic |
Tradução Estudos da Tradução |
description |
Kaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de montar um corpus paralelo, no par inglês-chinês, das obras de Shakespeare, na Universidade de Shanghai Jiao Tong. Sua experiência acadêmica produziu o livro Introducing Corpus-based Translation Studies. Logo no prefácio, Hu explica que escrever essa obra foi uma resposta a perguntas recebidas, com frequência ao longo dos anos, sobre a natureza dos ETBC, como funcionaria enquanto abordagem, possíveis metodologias de pesquisa e inúmeras discussões teóricas envolvendo seu escopo. A partir disso, o livro foi concebido para fornecer uma apresentação sistemática das áreas que compõem os ETBC, assim como reunir o arcabouço teórico que o qualificam como um novo paradigma dos Estudos da Tradução. É importante ressaltar que os ETBC nasceram nos anos 1990 e fazer pesquisa nessa área multidisciplinar por definição e dependente de softwares que, não raro, exigem uma série de adaptações para produzirem os resultados esperados ainda é um desafio. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11426 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11426 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11426/10062 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 6 No. 1 (2017); 185-188 Belas Infiéis; v. 6 n. 1 (2017); 185-188 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122257997824 |