A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Thereza Cristina de Souza
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11364
http://hdl.handle.net/11449/122474
Resumo: This investigation has as an objective to observe the translation of the word “eyes” and its collocates, in similar and (re)used fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights.Another objective is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The metodology is situated in the field of Corpus-based Translation Studies, (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; studies on normalization by de Scott, 1998); research and project by Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), and in Corpus Linguistics (studies by Berber Sardinha, 2004); also, it is based on the author’s critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). The results found in this research enabled to carry out a comparative study among the respective translators concerning tendencies to normalization and show Pontiero’s smaller tendency in relation to the couple of translators Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.
id UNSP_efa1c5478731c6756a481e7053d99e69
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122474
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpusTradução literáriaLiteratura Brasileira traduzidaEstudos da Tradução Baseados em CorpusVocábulos preferenciaisClarice LiispectorThis investigation has as an objective to observe the translation of the word “eyes” and its collocates, in similar and (re)used fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights.Another objective is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The metodology is situated in the field of Corpus-based Translation Studies, (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; studies on normalization by de Scott, 1998); research and project by Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), and in Corpus Linguistics (studies by Berber Sardinha, 2004); also, it is based on the author’s critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). The results found in this research enabled to carry out a comparative study among the respective translators concerning tendencies to normalization and show Pontiero’s smaller tendency in relation to the couple of translators Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.Esta investigação tem como objetivo observar a tradução do vocábulo “olhos” e dos seus colocados, em fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos Estudos da Tradução baseados em corpus, (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998); pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de Corpus (estudos de Berber Sardinha, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). Os resultados encontrados nesta pesquisa possibilitaram efetuar um estudo comparativo entre os tradutores em pauta concernente à tendências para normalização e apontam para uma menor tendência por parte de Pontiero em relação à equipe de tradutores formada por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual do Oeste Paulista (UNIOESTE)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Lima, Thereza Cristina de SouzaCamargo, Diva Cardoso de [UNESP]2015-04-27T11:55:47Z2015-04-27T11:55:47Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article163-179application/pdfhttp://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11364Revista de Literatura, História e Memória, v. 10, n. 16, p. 163-179, 2014.1809-5313http://hdl.handle.net/11449/122474ISSN1809-5313-2014-10-16-163-179.pdf3359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista de Literatura, História e Memóriainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-22T06:26:44Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122474Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:03:05.227864Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
title A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
spellingShingle A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
Lima, Thereza Cristina de Souza
Tradução literária
Literatura Brasileira traduzida
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Vocábulos preferenciais
Clarice Liispector
title_short A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
title_full A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
title_fullStr A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
title_full_unstemmed A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
title_sort A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus
author Lima, Thereza Cristina de Souza
author_facet Lima, Thereza Cristina de Souza
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
author_role author
author2 Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste Paulista (UNIOESTE)
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Thereza Cristina de Souza
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Literatura Brasileira traduzida
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Vocábulos preferenciais
Clarice Liispector
topic Tradução literária
Literatura Brasileira traduzida
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Vocábulos preferenciais
Clarice Liispector
description This investigation has as an objective to observe the translation of the word “eyes” and its collocates, in similar and (re)used fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights.Another objective is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The metodology is situated in the field of Corpus-based Translation Studies, (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; studies on normalization by de Scott, 1998); research and project by Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), and in Corpus Linguistics (studies by Berber Sardinha, 2004); also, it is based on the author’s critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). The results found in this research enabled to carry out a comparative study among the respective translators concerning tendencies to normalization and show Pontiero’s smaller tendency in relation to the couple of translators Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-04-27T11:55:47Z
2015-04-27T11:55:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11364
Revista de Literatura, História e Memória, v. 10, n. 16, p. 163-179, 2014.
1809-5313
http://hdl.handle.net/11449/122474
ISSN1809-5313-2014-10-16-163-179.pdf
3359712703810469
url http://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11364
http://hdl.handle.net/11449/122474
identifier_str_mv Revista de Literatura, História e Memória, v. 10, n. 16, p. 163-179, 2014.
1809-5313
ISSN1809-5313-2014-10-16-163-179.pdf
3359712703810469
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Revista de Literatura, História e Memória
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 163-179
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129278436442112