Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Fernanda da Silva Góis
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082
Resumo: O presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema (CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral, concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de tradução. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.
id UFBA-2_9952caa0b1b1d433ac8f58741ef22ed4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/38082
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-10-18T12:06:09Z2023-10-18T12:06:09Z2021-06-08https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082O presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema (CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral, concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de tradução. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.The present study aims to analyze fansubs' strategies, the subtitling performed by fans, for the translation of idioms (EIs), from English into Brazilian Portuguese, of two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support our research, we used the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996, 2020) about the study of translation strategies Culture-Specific Items, in addition to other names in Audiovisual Translation Studies with a focus on Amateur Translation (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), and in the history of Translation in Cinema (CHAUME, 2004). For our analysis, we selected the subtitles produced by the fansub Legendas em Série, identified the strategies used for the EIs translation, and verified whether the choices of these translators were appropriate to the context of use and the audiovisual nature of the meta text. The results showed that these translators tend to use more domesticating strategies when dealing with these expressions. As different people were responsible for the translation of the selected episodes, it was not possible to make a diachronic assessment to check whether the gain in experience would lead to any changes in the strategies adopted. Overall, we concluded that the group's choices were effective in achieving its goals. With this work, we seek to popularize research on fansubs, besides contributing to the study of useful strategies for this type of translation. Keywords: Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-11T12:25:17Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Fernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf: 1038772 bytes, checksum: 91999df29c301152b300ce94555400dd (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-10-18T12:06:09Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Fernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf: 1038772 bytes, checksum: 91999df29c301152b300ce94555400dd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-18T12:06:09Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Fernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf: 1038772 bytes, checksum: 91999df29c301152b300ce94555400dd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2021-06-08porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAudiovisual TranslationFansubsIdiomsCulture-Specific ItemsTranslation StrategiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução AudiovisualFansubsExpressões IdiomáticasItens Culturais EspecíficosEstratégias de TraduçãoOs fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNineBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daSilva, Manoela Cristina Carvalho daPfau, MoniqueMorinaka, Eliza MityioCosta, Fernanda da Silva Góisreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf.txtFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf.txtExtracted texttext/plain116330https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/4/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf.txte5c8649886bb458bdba1021c8a5bc3e5MD54ORIGINALFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdfFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdfapplication/pdf1038772https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/1/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf91999df29c301152b300ce94555400ddMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/380822023-10-21 02:03:49.718oai:repositorio.ufba.br:ri/38082TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-10-21T05:03:49Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
title Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
spellingShingle Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
Costa, Fernanda da Silva Góis
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução Audiovisual
Fansubs
Expressões Idiomáticas
Itens Culturais Específicos
Estratégias de Tradução
Audiovisual Translation
Fansubs
Idioms
Culture-Specific Items
Translation Strategies
title_short Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
title_full Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
title_fullStr Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
title_full_unstemmed Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
title_sort Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
author Costa, Fernanda da Silva Góis
author_facet Costa, Fernanda da Silva Góis
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Silva, Manoela Cristina Carvalho da
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Pfau, Monique
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mityio
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Fernanda da Silva Góis
contributor_str_mv Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
Silva, Manoela Cristina Carvalho da
Pfau, Monique
Morinaka, Eliza Mityio
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução Audiovisual
Fansubs
Expressões Idiomáticas
Itens Culturais Específicos
Estratégias de Tradução
Audiovisual Translation
Fansubs
Idioms
Culture-Specific Items
Translation Strategies
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual
Fansubs
Expressões Idiomáticas
Itens Culturais Específicos
Estratégias de Tradução
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Audiovisual Translation
Fansubs
Idioms
Culture-Specific Items
Translation Strategies
description O presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema (CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral, concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de tradução. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-06-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-10-18T12:06:09Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-10-18T12:06:09Z
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/4/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/1/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e5c8649886bb458bdba1021c8a5bc3e5
91999df29c301152b300ce94555400dd
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801502791281147904