Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707 |
Resumo: | This article aims to publicize the results of a Course Conclusion Work that sought to analyze the strategies used by the fansub group Legendas em Série for the translation of idioms, from English to Brazilian Portuguese, in two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support this research, the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996; 2020) on the strategies for the translation of Culture-Specific Items and studies focusing on amateur translation in the area of Audiovisual Translation (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007) were used. The strategies used for the translation of the idioms were identified and the translators’ choices were analyzed to check if they were suitable to their context of use. The results showed that the amateur translators used more normalizing strategies when dealing with the idioms. Overall, it was concluded that the group's choices were effective in achieving its objectives. With this work, we sought to popularize research on fansubs, in addition to contributing to the study of useful strategies for this type of subtitling. |
id |
UNB-17_4fe414211508d649ed75cbfe23e52b9d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48707 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV seriesEntre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-NineTradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies. This article aims to publicize the results of a Course Conclusion Work that sought to analyze the strategies used by the fansub group Legendas em Série for the translation of idioms, from English to Brazilian Portuguese, in two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support this research, the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996; 2020) on the strategies for the translation of Culture-Specific Items and studies focusing on amateur translation in the area of Audiovisual Translation (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007) were used. The strategies used for the translation of the idioms were identified and the translators’ choices were analyzed to check if they were suitable to their context of use. The results showed that the amateur translators used more normalizing strategies when dealing with the idioms. Overall, it was concluded that the group's choices were effective in achieving its objectives. With this work, we sought to popularize research on fansubs, in addition to contributing to the study of useful strategies for this type of subtitling.O presente artigo tem como objetivo publicizar os resultados provenientes de um Trabalho de Conclusão de Curso que buscou analisar as estratégias utilizadas pelo fansub Legendas em Série para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn Nine-Nine. Para embasar essa pesquisa, foi utilizado o aporte teórico de Franco Aixelá (1996; 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007). As estratégias utilizadas para a tradução das EIs foram identificadas e foi verificado se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao seu contexto de uso. Os resultados evidenciaram que eles utilizaram estratégias mais normalizadoras ao lidar com essas expressões. No geral, foi concluído que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscou-se popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de legendagem.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4870710.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707/38768Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessda Silva Góis Costa, FernandaCristina Correia Carvalho da Silva, Manoela2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/48707Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine |
title |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series |
spellingShingle |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series da Silva Góis Costa, Fernanda Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução. Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies. |
title_short |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series |
title_full |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series |
title_fullStr |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series |
title_full_unstemmed |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series |
title_sort |
Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series |
author |
da Silva Góis Costa, Fernanda |
author_facet |
da Silva Góis Costa, Fernanda Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela |
author_role |
author |
author2 |
Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
da Silva Góis Costa, Fernanda Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução. Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies. |
topic |
Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução. Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies. |
description |
This article aims to publicize the results of a Course Conclusion Work that sought to analyze the strategies used by the fansub group Legendas em Série for the translation of idioms, from English to Brazilian Portuguese, in two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support this research, the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996; 2020) on the strategies for the translation of Culture-Specific Items and studies focusing on amateur translation in the area of Audiovisual Translation (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007) were used. The strategies used for the translation of the idioms were identified and the translators’ choices were analyzed to check if they were suitable to their context of use. The results showed that the amateur translators used more normalizing strategies when dealing with the idioms. Overall, it was concluded that the group's choices were effective in achieving its objectives. With this work, we sought to popularize research on fansubs, in addition to contributing to the study of useful strategies for this type of subtitling. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707/38768 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-18 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121161187328 |