TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160 |
Resumo: | O presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor nigeriano Chinua Achebe. Ele se encaixa em um grupo de escritores que, para ser lido num contexto nacional, precisa que seu texto seja escrito em inglês e não na língua materna, o igbo, no caso de Achebe. Por conta dessa característica, escritores como ele adotam uma postura que busca encontrar soluções tanto estéticas quanto linguísticas. Achebe promove então uma reterritorialização do inglês para que consiga lidar com o contexto africano. A tradução deve, portanto, abarcar a hibridez linguística do texto e buscar estratégias para solucionar as questões decorrentes desse multilinguismo, sem que incorra em seu apagamento. |
id |
UNB-17_53684157090051fc7b65477feae8d111 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11160 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIASTradução comentadaLiteratura africanaChinua AchebeO presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor nigeriano Chinua Achebe. Ele se encaixa em um grupo de escritores que, para ser lido num contexto nacional, precisa que seu texto seja escrito em inglês e não na língua materna, o igbo, no caso de Achebe. Por conta dessa característica, escritores como ele adotam uma postura que busca encontrar soluções tanto estéticas quanto linguísticas. Achebe promove então uma reterritorialização do inglês para que consiga lidar com o contexto africano. A tradução deve, portanto, abarcar a hibridez linguística do texto e buscar estratégias para solucionar as questões decorrentes desse multilinguismo, sem que incorra em seu apagamento.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2012-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1116010.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 43-54Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 43-542316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160/9813Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessAnchieta, AmarílisPereira, Fernanda Alencar2019-10-06T20:19:06Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11160Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:19:06Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS |
title |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS |
spellingShingle |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS Anchieta, Amarílis Tradução comentada Literatura africana Chinua Achebe |
title_short |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS |
title_full |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS |
title_fullStr |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS |
title_sort |
TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS |
author |
Anchieta, Amarílis |
author_facet |
Anchieta, Amarílis Pereira, Fernanda Alencar |
author_role |
author |
author2 |
Pereira, Fernanda Alencar |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Anchieta, Amarílis Pereira, Fernanda Alencar |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Literatura africana Chinua Achebe |
topic |
Tradução comentada Literatura africana Chinua Achebe |
description |
O presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor nigeriano Chinua Achebe. Ele se encaixa em um grupo de escritores que, para ser lido num contexto nacional, precisa que seu texto seja escrito em inglês e não na língua materna, o igbo, no caso de Achebe. Por conta dessa característica, escritores como ele adotam uma postura que busca encontrar soluções tanto estéticas quanto linguísticas. Achebe promove então uma reterritorialização do inglês para que consiga lidar com o contexto africano. A tradução deve, portanto, abarcar a hibridez linguística do texto e buscar estratégias para solucionar as questões decorrentes desse multilinguismo, sem que incorra em seu apagamento. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-09-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160/9813 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 1 No. 1 (2012); 43-54 Belas Infiéis; v. 1 n. 1 (2012); 43-54 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121188450304 |