Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23401 |
Resumo: | This paper reflects on translation strategies applicable to legal texts. The discussion focuses on uses of the term habeas corpus in the language pair Spanish ”“ Portuguese, which, in spite of presenting identical spelling, differ in terms of scope, effects and rites in their respective legal systems. Considering the term habeas corpus as a culture-specific item in translation, this paper presents the history and the development of this principle in the Brazilian system and in the system of some Spanish speaking countries, aiming at reflecting upon the differences among the systems in contact and at suggesting translations strategies to dealing with the term. The paper draws attention to the fact that some dictionaries may not account for the diversity of uses of the term habeas corpus, as they are used in Spanish speaking countries. Considering that diversity, the paper suggests strategies to translating the legal term, emphasizing the importance of consulting accurate, specialized dictionaries ”” that preferably ””, as to avoid rendering translated texts that disregard culture-specific particularities of the term. After reviewing the theoretical background on habeas corpus, as a freedom-granting instrument (both in terms of freedom of locomotion and in terms of a wider specter of rights considered as individual instances of freedom), this paper discusses the translation of legal texts as conditioned by the cultural environments in which these texts are produced and consumed. Drawing on the discussions of Javier Franco Aixelá on culture-specific items in translation, six possibilities of translation strategies for dealing with the term habeas corpus (or similar figure in other systems) are presented, followed by analyses of instances of use of the term and by examples of intra-textual explanation and universalization of the term, taken from headlines of pieces of news on legal matters. Above all, this discussion aims at fostering a debate on a relatively uncovered area of study within the Translation Studies, thusly, contributing to the development of the discipline with an investigation on translation between close languages. |
id |
UNB-17_73ad69d826773c0124b0c5d60c0316f8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23401 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal termHabeas corpus: reflexiones teóricas y estrategias para la traducción (español ”“ portugués) del término jurídicoHabeas corpus: reflexões teóricas e estratégias para a tradução (espanhol ”“ português) do termo jurídicoEstudos da Tradução. Tradução entre línguas próximas. Tradução do texto jurídico. Itens-culturais-específicos em tradução. Habeas Corpus. Par linguístico Português-Espanhol.Translation Studies. Translation between close languages. Legal translation. Culture-specific items in translation. Habeas Corpus. Language pair Spanish ”“ Portuguese.Traductología. Traducción entre lenguas cercanas. Traducción de textos jurídicos. Elementos culturales-específicos en traducción. Habeas Corpus. Pareja lingüística Portugués-Español.This paper reflects on translation strategies applicable to legal texts. The discussion focuses on uses of the term habeas corpus in the language pair Spanish ”“ Portuguese, which, in spite of presenting identical spelling, differ in terms of scope, effects and rites in their respective legal systems. Considering the term habeas corpus as a culture-specific item in translation, this paper presents the history and the development of this principle in the Brazilian system and in the system of some Spanish speaking countries, aiming at reflecting upon the differences among the systems in contact and at suggesting translations strategies to dealing with the term. The paper draws attention to the fact that some dictionaries may not account for the diversity of uses of the term habeas corpus, as they are used in Spanish speaking countries. Considering that diversity, the paper suggests strategies to translating the legal term, emphasizing the importance of consulting accurate, specialized dictionaries ”” that preferably ””, as to avoid rendering translated texts that disregard culture-specific particularities of the term. After reviewing the theoretical background on habeas corpus, as a freedom-granting instrument (both in terms of freedom of locomotion and in terms of a wider specter of rights considered as individual instances of freedom), this paper discusses the translation of legal texts as conditioned by the cultural environments in which these texts are produced and consumed. Drawing on the discussions of Javier Franco Aixelá on culture-specific items in translation, six possibilities of translation strategies for dealing with the term habeas corpus (or similar figure in other systems) are presented, followed by analyses of instances of use of the term and by examples of intra-textual explanation and universalization of the term, taken from headlines of pieces of news on legal matters. Above all, this discussion aims at fostering a debate on a relatively uncovered area of study within the Translation Studies, thusly, contributing to the development of the discipline with an investigation on translation between close languages.Este artículo presenta reflexiones teóricas preliminares sobre estrategias para la traducción de textos relacionados al ámbito del discurso jurídico. Se discuten aquí algunos usos del término habeas corpus en la pareja lingüística español-portugués, los cuales, aunque eventualmente designados de forma idéntica, tienen alcance, efectos y ritos distintos en los sistemas jurídicos en contacto. Considerándose el habeas corpus como un elemento cultural específico, este trabajo aborda la historia y el desarrollo de esta garantía en Brasil y en algunos países de lengua española con el objetivo de reflexionar sobre las diferencias entre los sistemas jurídicos eventualmente en contacto por medio de la traducción. Se pone atención al hecho de que los diccionarios no siempre refieren la diversidad de los habeas corpus presentes en los ordenamientos jurídicos de las naciones de lengua española. Teniéndolo en cuenta, se proponen estrategias para el tratamiento de este término en la traducción del texto jurídico, destacándose la importancia de la consulta a fuentes fiables y a diccionarios especializados ”” y, preferentemente, procedentes del país de cuya tradición jurídica se está traduciendo ”” para evitar que la traducción de estos términos ignore las características que se presentan como elementos culturales específicos. Para ello, se propone una revisión teórica del habeas corpus como instrumento para garantizar libertades (sea libertad de circulación, sean libertades individuales más amplias), y luego un debate sobre cómo la traducción de textos jurídicos está vinculada a los diferentes ambientes culturales en los que se encuentran dichos textos. Tomando por base la teoría de Javier Franco Aixelá sobre elementos culturales específicos en traducción, se proponen seis posibles manipulaciones del habeas corpus (o del término jurídico que haga su papel desde la óptica del Derecho Comparado) en traducción del español al portugués. A continuación, se analizan estrategias de traducción de este término a partir de ejemplos seleccionados de textos periodísticos sobre el Derecho. Por medio de esta discusión, este artículo pretende plantear un debate en un ámbito relativamente poco trabajado dentro de la Traductología y contribuir para el desarrollo del campo con una investigación sobre lenguas cercanas, como el portugués y el español.Este artigo apresenta reflexões sobre estratégias para a tradução de textos relacionados ao domínio discursivo jurídico. São aqui discutidos alguns usos do termo habeas corpus no par linguístico espanhol ”“ português que, embora eventualmente designados de forma idêntica, têm alcance, efeitos e ritos distintos nos sistemas jurídicos em contato. Considerando habeas corpus um item-cultural-específico, este trabalho aborda a história e o desenvolvimento dessa garantia no Brasil e em alguns países de língua espanhola com o objetivo de refletir sobre as diferenças entre os sistemas jurídicos eventualmente em contato por meio da tradução, chamando atenção para o fato de que dicionários nem sempre preveem a diversidade dos habeas corpus insculpidos no Direito das nações de língua hispânica. A partir disso, são sugeridas estratégias para o tratamento deste termo na tradução do texto jurídico, ressaltando-se a importância da consulta a fontes acuradas e dicionários especializados ””e, preferencialmente, provenientes do país de cuja tradição jurídica se estiver traduzindo ”” de modo a evitar que a tradução desses termos ignore as características que eles apresentam enquanto itens-culturais-específicos. Para tanto, propõe-se uma revisão teórica sobre o habeas corpus como instrumento garantidor de liberdades (tanto de liberdade de locomoção como de liberdades individuais mais amplas), seguida de uma discussão sobre como a tradução de textos jurídicos está ligada aos diferentes ambientes culturais em que esses textos estão colocados. Tomando por base o referencial teórico de Javier Franco Aixelá sobre itens-culturais-específicos, são propostas seis possíveis estratégias para a manipulação do habeas corpus (ou do instrumento que o faça as vezes sob a ótica do Direito Comparado) em tradução do espanhol para o português. Em seguida, analisam-se especificamente as estratégias possíveis para a tradução de termos e são apresentados exemplos de explicação intratextual e de universalização para este termo provenientes do texto jornalístico sobre o Direito. Com essa discussão, este artigo visa a levantar um debate em uma área relativamente pouco trabalhada dentro dos Estudos da Tradução e contribuir para o desenvolvimento do campo com uma pesquisa sobre línguas próximas, como o português e o espanhol.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2340110.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23401Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 111-131Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 111-1312316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23401/24270Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessKAHMANN, Andrea Cristianede Sousa ALVES , Daniel Antonio2019-12-01T17:37:19Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/23401Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-12-01T17:37:19Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term Habeas corpus: reflexiones teóricas y estrategias para la traducción (español ”“ portugués) del término jurídico Habeas corpus: reflexões teóricas e estratégias para a tradução (espanhol ”“ português) do termo jurídico |
title |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term |
spellingShingle |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term KAHMANN, Andrea Cristiane Estudos da Tradução. Tradução entre línguas próximas. Tradução do texto jurídico. Itens-culturais-específicos em tradução. Habeas Corpus. Par linguístico Português-Espanhol. Translation Studies. Translation between close languages. Legal translation. Culture-specific items in translation. Habeas Corpus. Language pair Spanish ”“ Portuguese. Traductología. Traducción entre lenguas cercanas. Traducción de textos jurídicos. Elementos culturales-específicos en traducción. Habeas Corpus. Pareja lingüística Portugués-Español. |
title_short |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term |
title_full |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term |
title_fullStr |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term |
title_full_unstemmed |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term |
title_sort |
Habeas corpus: theoretical reflections and translation strategies to (spanish ”“ portuguese) legal term |
author |
KAHMANN, Andrea Cristiane |
author_facet |
KAHMANN, Andrea Cristiane de Sousa ALVES , Daniel Antonio |
author_role |
author |
author2 |
de Sousa ALVES , Daniel Antonio |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
KAHMANN, Andrea Cristiane de Sousa ALVES , Daniel Antonio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Tradução entre línguas próximas. Tradução do texto jurídico. Itens-culturais-específicos em tradução. Habeas Corpus. Par linguístico Português-Espanhol. Translation Studies. Translation between close languages. Legal translation. Culture-specific items in translation. Habeas Corpus. Language pair Spanish ”“ Portuguese. Traductología. Traducción entre lenguas cercanas. Traducción de textos jurídicos. Elementos culturales-específicos en traducción. Habeas Corpus. Pareja lingüística Portugués-Español. |
topic |
Estudos da Tradução. Tradução entre línguas próximas. Tradução do texto jurídico. Itens-culturais-específicos em tradução. Habeas Corpus. Par linguístico Português-Espanhol. Translation Studies. Translation between close languages. Legal translation. Culture-specific items in translation. Habeas Corpus. Language pair Spanish ”“ Portuguese. Traductología. Traducción entre lenguas cercanas. Traducción de textos jurídicos. Elementos culturales-específicos en traducción. Habeas Corpus. Pareja lingüística Portugués-Español. |
description |
This paper reflects on translation strategies applicable to legal texts. The discussion focuses on uses of the term habeas corpus in the language pair Spanish ”“ Portuguese, which, in spite of presenting identical spelling, differ in terms of scope, effects and rites in their respective legal systems. Considering the term habeas corpus as a culture-specific item in translation, this paper presents the history and the development of this principle in the Brazilian system and in the system of some Spanish speaking countries, aiming at reflecting upon the differences among the systems in contact and at suggesting translations strategies to dealing with the term. The paper draws attention to the fact that some dictionaries may not account for the diversity of uses of the term habeas corpus, as they are used in Spanish speaking countries. Considering that diversity, the paper suggests strategies to translating the legal term, emphasizing the importance of consulting accurate, specialized dictionaries ”” that preferably ””, as to avoid rendering translated texts that disregard culture-specific particularities of the term. After reviewing the theoretical background on habeas corpus, as a freedom-granting instrument (both in terms of freedom of locomotion and in terms of a wider specter of rights considered as individual instances of freedom), this paper discusses the translation of legal texts as conditioned by the cultural environments in which these texts are produced and consumed. Drawing on the discussions of Javier Franco Aixelá on culture-specific items in translation, six possibilities of translation strategies for dealing with the term habeas corpus (or similar figure in other systems) are presented, followed by analyses of instances of use of the term and by examples of intra-textual explanation and universalization of the term, taken from headlines of pieces of news on legal matters. Above all, this discussion aims at fostering a debate on a relatively uncovered area of study within the Translation Studies, thusly, contributing to the development of the discipline with an investigation on translation between close languages. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23401 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23401 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23401 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23401 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23401/24270 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 111-131 Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 111-131 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122757120000 |