The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nogueira, Tiago Coimbra
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22636
Resumo: This paper presents a reflection about PACTE’s (2003) model of translation competence, relating it to the sub-competences along with interpreting practice. Specifically, the conference interpreting on Brazilian Sign Language-Portuguese interpreter’s performance, acting in teams and in booths. It aims to rise questions and to present a reflection about this model’s sub-competences applicability on the interpreting activity to mobilize an interpretive competence. In the Translation Studies field there is a distinction that defines translation and interpretation processes. The practice of interpreting is related to the fact that the professional interpreter is involved in the discussion; their words are destined to a direct recipient and aims to cause a faster reaction than in the translation practice. Following Camargo (2014), we looked to the interpreting process made by National Congress of Research in Translation and Interpreting of Brazilian Sign Language and Portuguese Language interpreters, formed by six members who were interviewed and observed. We propose this reflection on where and which moments the sub-competences are mobilized by the interpreters team. In general, all five sub-competences described by PACTE are activated during the interpreting practice. However, there are improvements and different moments. Based on the results, we hope to contribute with these reflections about the necessary competences needed for the interpreting activity.
id UNB-17_7ed1596396722e658e5edc74cc5af247
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22636
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s modelA mobilização da competência interpretativa na atuação de conferências:: uma reflexão a partir do modelo do PACTEInterpretação de conferênciaCompetência interpretativaInterpretação para línguas de sinaisInterpretação em cabineConference InterpretingInterpretive competenceSign Language InterpretationInterpreting in boothsThis paper presents a reflection about PACTE’s (2003) model of translation competence, relating it to the sub-competences along with interpreting practice. Specifically, the conference interpreting on Brazilian Sign Language-Portuguese interpreter’s performance, acting in teams and in booths. It aims to rise questions and to present a reflection about this model’s sub-competences applicability on the interpreting activity to mobilize an interpretive competence. In the Translation Studies field there is a distinction that defines translation and interpretation processes. The practice of interpreting is related to the fact that the professional interpreter is involved in the discussion; their words are destined to a direct recipient and aims to cause a faster reaction than in the translation practice. Following Camargo (2014), we looked to the interpreting process made by National Congress of Research in Translation and Interpreting of Brazilian Sign Language and Portuguese Language interpreters, formed by six members who were interviewed and observed. We propose this reflection on where and which moments the sub-competences are mobilized by the interpreters team. In general, all five sub-competences described by PACTE are activated during the interpreting practice. However, there are improvements and different moments. Based on the results, we hope to contribute with these reflections about the necessary competences needed for the interpreting activity.O presente artigo abordará uma reflexão sobre o modelo de competência tradutória do grupo PACTE (2003), relacionando as subcompetências com a prática de interpretação. Mais especificamente, com a interpretação de conferências na atuação de intérpretes de Libras-Português, atuando em equipe e em cabine. Busca-se problematizar e apresentar uma reflexão sobre a aplicabilidade das subcompetências do referido modelo à atividade de interpretação na mobilização de uma competência interpretativa. No campo dos Estudos da Tradução, há uma diferenciação que define processos de tradução e interpretação. A prática da interpretação está ligada ao ato de o profissional intérprete estar envolvido no diálogo, suas palavras são dirigidas a um destinatário direto e busca-se provocar uma reação em uma velocidade muito maior do que a da tradução. A partir de Camargo (2014), olhamos para o processo de interpretação realizada pela equipe de intérpretes do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, formada por seis membros, que foram observados e entrevistados. Propomos essa reflexão sobre onde e em quais momentos as subcompetências são mobilizadas pela equipe de intérpretes. De modo geral, todas as cinco subcompetências descritas pelo PACTE são ativadas durante a prática de interpretação, porém, há refinamentos e momentos distintos. A partir dos resultados, espera-se contribuir com reflexões a respeito das competências necessárias para a atividade de interpretação.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2263610.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22636Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 189-209Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 189-2092316-661410.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22636/20582Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessNogueira, Tiago Coimbra2019-10-06T20:08:08Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22636Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:08:08Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
A mobilização da competência interpretativa na atuação de conferências:: uma reflexão a partir do modelo do PACTE
title The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
spellingShingle The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
Nogueira, Tiago Coimbra
Interpretação de conferência
Competência interpretativa
Interpretação para línguas de sinais
Interpretação em cabine
Conference Interpreting
Interpretive competence
Sign Language Interpretation
Interpreting in booths
title_short The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
title_full The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
title_fullStr The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
title_full_unstemmed The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
title_sort The interpretive competence mobilization on conference acting:: a reflection based on the PACTE´s model
author Nogueira, Tiago Coimbra
author_facet Nogueira, Tiago Coimbra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nogueira, Tiago Coimbra
dc.subject.por.fl_str_mv Interpretação de conferência
Competência interpretativa
Interpretação para línguas de sinais
Interpretação em cabine
Conference Interpreting
Interpretive competence
Sign Language Interpretation
Interpreting in booths
topic Interpretação de conferência
Competência interpretativa
Interpretação para línguas de sinais
Interpretação em cabine
Conference Interpreting
Interpretive competence
Sign Language Interpretation
Interpreting in booths
description This paper presents a reflection about PACTE’s (2003) model of translation competence, relating it to the sub-competences along with interpreting practice. Specifically, the conference interpreting on Brazilian Sign Language-Portuguese interpreter’s performance, acting in teams and in booths. It aims to rise questions and to present a reflection about this model’s sub-competences applicability on the interpreting activity to mobilize an interpretive competence. In the Translation Studies field there is a distinction that defines translation and interpretation processes. The practice of interpreting is related to the fact that the professional interpreter is involved in the discussion; their words are destined to a direct recipient and aims to cause a faster reaction than in the translation practice. Following Camargo (2014), we looked to the interpreting process made by National Congress of Research in Translation and Interpreting of Brazilian Sign Language and Portuguese Language interpreters, formed by six members who were interviewed and observed. We propose this reflection on where and which moments the sub-competences are mobilized by the interpreters team. In general, all five sub-competences described by PACTE are activated during the interpreting practice. However, there are improvements and different moments. Based on the results, we hope to contribute with these reflections about the necessary competences needed for the interpreting activity.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22636
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22636
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22636
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22636
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22636/20582
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 1 (2019); 189-209
Belas Infiéis; v. 8 n. 1 (2019); 189-209
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122708885504