“AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nogueira, Tiago Coimbra
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Gesser, Audrei
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221
Resumo: Esse artigo apresenta uma discussão sobre o trabalho em equipe de intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Língua Portuguesa atuando em equipe dentro de uma cabine de interpretação simultânea. A reflexão objetiva responder quais são as competências demandadas para esse tipo de atuação, como se configuram as percepções dos intérpretes que atuam em equipe. Neste estudo, os conceitos de competência tradutória (PACTE, 2003; HURTADO ALBIR, 2005) e o trabalho em equipe (HOZA, 2010) são pontos fundamentais para a discussão. A partir de uma entrevista retrospectiva analisamos as impressões dos intérpretes sobre o trabalho em equipe realizado dentro de uma cabine pela primeira vez, realizado em contexto de conferência.
id UFRGS-11_10b5816c90be329f9bc72f057afcfe5a
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/84221
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIAIntérpretes de Língua Brasileira de Sinais-PortuguêsInterpretação de conferênciaInterpretação em cabineTrabalho em equipeEsse artigo apresenta uma discussão sobre o trabalho em equipe de intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Língua Portuguesa atuando em equipe dentro de uma cabine de interpretação simultânea. A reflexão objetiva responder quais são as competências demandadas para esse tipo de atuação, como se configuram as percepções dos intérpretes que atuam em equipe. Neste estudo, os conceitos de competência tradutória (PACTE, 2003; HURTADO ALBIR, 2005) e o trabalho em equipe (HOZA, 2010) são pontos fundamentais para a discussão. A partir de uma entrevista retrospectiva analisamos as impressões dos intérpretes sobre o trabalho em equipe realizado dentro de uma cabine pela primeira vez, realizado em contexto de conferência.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2018-06-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 122-1582236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221/48578Copyright (c) 2018 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessNogueira, Tiago CoimbraGesser, Audrei2018-06-29T21:01:29Zoai:seer.ufrgs.br:article/84221Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-29T21:01:29Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
title “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
spellingShingle “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
Nogueira, Tiago Coimbra
Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português
Interpretação de conferência
Interpretação em cabine
Trabalho em equipe
title_short “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
title_full “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
title_fullStr “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
title_full_unstemmed “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
title_sort “AS PESSOAS NÃO SABEM O SIGNIFICADO DE APOIO”: PERCEPÇÕES E COMPETÊNCIAS NO TRABALHO EM EQUIPE NA CABINE DE INTERPRETAÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS EM CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
author Nogueira, Tiago Coimbra
author_facet Nogueira, Tiago Coimbra
Gesser, Audrei
author_role author
author2 Gesser, Audrei
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nogueira, Tiago Coimbra
Gesser, Audrei
dc.subject.por.fl_str_mv Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português
Interpretação de conferência
Interpretação em cabine
Trabalho em equipe
topic Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Português
Interpretação de conferência
Interpretação em cabine
Trabalho em equipe
description Esse artigo apresenta uma discussão sobre o trabalho em equipe de intérpretes de Língua Brasileira de Sinais-Língua Portuguesa atuando em equipe dentro de uma cabine de interpretação simultânea. A reflexão objetiva responder quais são as competências demandadas para esse tipo de atuação, como se configuram as percepções dos intérpretes que atuam em equipe. Neste estudo, os conceitos de competência tradutória (PACTE, 2003; HURTADO ALBIR, 2005) e o trabalho em equipe (HOZA, 2010) são pontos fundamentais para a discussão. A partir de uma entrevista retrospectiva analisamos as impressões dos intérpretes sobre o trabalho em equipe realizado dentro de uma cabine pela primeira vez, realizado em contexto de conferência.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/84221/48578
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 15 (2018): TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS; 122-158
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244106174465