A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Sara Lelis de
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27154
Resumo: This work consists on commenting the translation-description experience of the deities worshipped by pre-Hispanic peoples of Mesoamerican before the Castilian encroachment in the sixteenth century. The Mesoamerican deities mentioned are present in MALINCHE (2006), a novel by the Mexican writer Laura Esquivel. All the commentaries are founded on the ethnographic and descriptive perspective of François Laplantine, in which the translating task is tackled not as a mechanism of substitutions and correspondences between words, but as an opportune space for a meeting and interaction of cultures and languages. Thus, it was necessary to reflect on the transformations that the translator’s view into himself must undergo for the purpose of not seeing the other as deviation or astonishment. The task requires from the translation of the literary work an intention that is able to look at how pre-Hispanic spiritual values will be shaped in the language of translation in order to situate the “other” belonging to a distinct cultural locus. In this sense, it is proposed to present the description as a valid means of translation since it promotes the mutual looks between different cultures. Descriptive translation becomes the object of observation of observation, showing the limits and also the great extensions that allow a translator to reach in its performative character.
id UNB-17_84929772318eb6c871742b097fb9a59c
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27154
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities Uma proposta de tradução etnográfica para Malinche: Descrevendo deidades mesoamericanasMALINCHE. Laura Esquivel. Deidades mesoamericanas. Perspectiva etnográfica. Tradução.MALINCHE. Laura Esquivel. Mesoamerican deities. Ethnographic perspective. Etnographic translation.This work consists on commenting the translation-description experience of the deities worshipped by pre-Hispanic peoples of Mesoamerican before the Castilian encroachment in the sixteenth century. The Mesoamerican deities mentioned are present in MALINCHE (2006), a novel by the Mexican writer Laura Esquivel. All the commentaries are founded on the ethnographic and descriptive perspective of François Laplantine, in which the translating task is tackled not as a mechanism of substitutions and correspondences between words, but as an opportune space for a meeting and interaction of cultures and languages. Thus, it was necessary to reflect on the transformations that the translator’s view into himself must undergo for the purpose of not seeing the other as deviation or astonishment. The task requires from the translation of the literary work an intention that is able to look at how pre-Hispanic spiritual values will be shaped in the language of translation in order to situate the “other” belonging to a distinct cultural locus. In this sense, it is proposed to present the description as a valid means of translation since it promotes the mutual looks between different cultures. Descriptive translation becomes the object of observation of observation, showing the limits and also the great extensions that allow a translator to reach in its performative character.Este trabalho consiste em comentar a experiência tradutória de descrição das deidades cultuadas por povos pré-hispânicos do território mesoamericano antes da invasão castelhana no século XVI que estão presentes em MALINCHE (2006), obra literária da escritora mexicana Laura Esquivel. Os comentários fundamentam-se na perspectiva etnográfica descritiva de François Laplantine, na qual a tarefa de traduzir é abordada não como um mecanismo de substituições e correspondências entre palavras, mas como um espaço oportuno para um encontro e interação de culturas e línguas. Assim, foi necessário refletir sobre as modificações que devem sofrer o olhar do sujeito-tradutor sobre si mesmo, com o propósito de não encarar o outro como desvio ou espanto. A tarefa exige da tradução da referida obra literária um propósito que seja capaz de olhar de que maneira serão plasmados os valores espirituais pré-hispânicos na língua da tradução a fim de situar o “outro” pertencente um locus cultural distinto. Neste sentido, propõe-se apresentar a descrição como um recurso válido de tradução uma vez que ela promove os olhares mútuos entre culturas distintas. A tradução-descritiva torna-se o objeto de observação da observação, fazendo ver os limites e também as grandes extensões que permite um tradutor alcançar em seu caráter performático.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-10-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2715410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.27154Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 11-30Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 11-302316-661410.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27154/27812Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Sara Lelis de2021-09-27T16:04:58Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27154Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-09-27T16:04:58Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
Uma proposta de tradução etnográfica para Malinche: Descrevendo deidades mesoamericanas
title A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
spellingShingle A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
Oliveira, Sara Lelis de
MALINCHE. Laura Esquivel. Deidades mesoamericanas. Perspectiva etnográfica. Tradução.
MALINCHE. Laura Esquivel. Mesoamerican deities. Ethnographic perspective. Etnographic translation.
title_short A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
title_full A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
title_fullStr A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
title_full_unstemmed A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
title_sort A proposal of an ethnographic translation for MALINCHE: Describing Mesoamerican deities
author Oliveira, Sara Lelis de
author_facet Oliveira, Sara Lelis de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Sara Lelis de
dc.subject.por.fl_str_mv MALINCHE. Laura Esquivel. Deidades mesoamericanas. Perspectiva etnográfica. Tradução.
MALINCHE. Laura Esquivel. Mesoamerican deities. Ethnographic perspective. Etnographic translation.
topic MALINCHE. Laura Esquivel. Deidades mesoamericanas. Perspectiva etnográfica. Tradução.
MALINCHE. Laura Esquivel. Mesoamerican deities. Ethnographic perspective. Etnographic translation.
description This work consists on commenting the translation-description experience of the deities worshipped by pre-Hispanic peoples of Mesoamerican before the Castilian encroachment in the sixteenth century. The Mesoamerican deities mentioned are present in MALINCHE (2006), a novel by the Mexican writer Laura Esquivel. All the commentaries are founded on the ethnographic and descriptive perspective of François Laplantine, in which the translating task is tackled not as a mechanism of substitutions and correspondences between words, but as an opportune space for a meeting and interaction of cultures and languages. Thus, it was necessary to reflect on the transformations that the translator’s view into himself must undergo for the purpose of not seeing the other as deviation or astonishment. The task requires from the translation of the literary work an intention that is able to look at how pre-Hispanic spiritual values will be shaped in the language of translation in order to situate the “other” belonging to a distinct cultural locus. In this sense, it is proposed to present the description as a valid means of translation since it promotes the mutual looks between different cultures. Descriptive translation becomes the object of observation of observation, showing the limits and also the great extensions that allow a translator to reach in its performative character.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27154
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.27154
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27154
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.27154
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27154/27812
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 5 (2020): Número regular não temático; 11-30
Belas Infiéis; v. 9 n. 5 (2020): Número regular não temático; 11-30
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.5
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123241562112