Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27155 |
Resumo: | Localization has gained momentum because of globalization and market needs to provide products that are more oriented to the target culture in different countries and, therefore, more easily embraced by the target audience. This article integrates the studies proposed by the research group Mapping in Translation (MapTrad), which has carried out research aiming to expand the studies originally reported in Pagano and Vasconcellos (2003) and Alves and Vasconcellos (2013). As a purely descriptive, function-oriented study within Translation Studies, it aims to report on a mapping of the academic production on the localization and translation of video games that is linked to Brazilian higher education institutions (HEI) in the period from 1998 through 2018. It is based on the methodology proposed by Pagano and Vasconcellos (2003) and replicated by Alves and Vasconcellos (2016), all of whom mapped the Translation Studies in Brazil. This study is relevant to understand the status of the Brazilian academic production on the subject at both master’s and doctorate levels, to identify research niches that have not been explored, and to promote a dialogue between the academia and the market. The results show a deficit of studies on the localization of videogames despite the increased number of studies on translation in general. |
id |
UNB-17_855c5b51565c4e9b54b19c46b21b9aa1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27155 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018Mapeamento. Localização. Tradução. Videogames. Globalização. MapTrad.Mapping. Localization. Translation. Video games. Globalization. MapTrad.Localization has gained momentum because of globalization and market needs to provide products that are more oriented to the target culture in different countries and, therefore, more easily embraced by the target audience. This article integrates the studies proposed by the research group Mapping in Translation (MapTrad), which has carried out research aiming to expand the studies originally reported in Pagano and Vasconcellos (2003) and Alves and Vasconcellos (2013). As a purely descriptive, function-oriented study within Translation Studies, it aims to report on a mapping of the academic production on the localization and translation of video games that is linked to Brazilian higher education institutions (HEI) in the period from 1998 through 2018. It is based on the methodology proposed by Pagano and Vasconcellos (2003) and replicated by Alves and Vasconcellos (2016), all of whom mapped the Translation Studies in Brazil. This study is relevant to understand the status of the Brazilian academic production on the subject at both master’s and doctorate levels, to identify research niches that have not been explored, and to promote a dialogue between the academia and the market. The results show a deficit of studies on the localization of videogames despite the increased number of studies on translation in general.A localização é um tema que vem ganhando força em vista da globalização e da necessidade mercadológica de os produtos chegarem a um novo mercado de modo que não apresentem características internacionalistas e que possam interferir na sua recepção na cultura de chegada. O presente artigo integra os estudos propostos pelo grupo de Mapeamento em Tradução (MapTrad), que, além do estudo aqui proposto, desenvolve outras pesquisas, expandindo os estudos propostos inicialmente por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2013). Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, no seu ramo puro, descritivo e orientado à função, tem por objetivo apresentar um mapeamento dos trabalhos acadêmicos de Instituições de Ensino Superior (IES) brasileiras cujo enfoque esteja relacionado à s pesquisas direcionadas à s práticas de localização e tradução de videogames, no período compreendido entre 1998 e 2018. Para tanto, replicou-se parcialmente a metodologia proposta por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2016), cujos trabalhos apresentam mapeamentos relacionados aos Estudos da Tradução no Brasil. Justifica-se o trabalho pela necessidade de se levantar o status quo da produção acadêmica brasileira, em nível de mestrado e doutorado, acerca da temática, descobrindo nichos de pesquisa ainda não tão explorados e apontando temas relevantes para estudos acadêmicos dialogando com o mercado. Como resultado, constatou-se um déficit de estudos que tenham como objeto de pesquisa a localização de videogames e que, embora a quantidade de estudos relacionados à tradução tenha crescido, o mesmo não se pode afirmar quanto à tradução/localização de videogames.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2715510.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27155Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 127-144Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 127-1442316-661410.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27155/26755Copyright (c) 2020 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBarcelos, Luiz Gustavo NogueiraMalta, Gleiton2020-07-29T21:11:15Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27155Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-07-29T21:11:15Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018 |
title |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 |
spellingShingle |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira Mapeamento. Localização. Tradução. Videogames. Globalização. MapTrad. Mapping. Localization. Translation. Video games. Globalization. MapTrad. |
title_short |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 |
title_full |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 |
title_fullStr |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 |
title_full_unstemmed |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 |
title_sort |
Translation/Localization of Videogames: Mapping the Research Carried out in Brazilian Universities between 1998 and 2018 |
author |
Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira |
author_facet |
Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira Malta, Gleiton |
author_role |
author |
author2 |
Malta, Gleiton |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira Malta, Gleiton |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mapeamento. Localização. Tradução. Videogames. Globalização. MapTrad. Mapping. Localization. Translation. Video games. Globalization. MapTrad. |
topic |
Mapeamento. Localização. Tradução. Videogames. Globalização. MapTrad. Mapping. Localization. Translation. Video games. Globalization. MapTrad. |
description |
Localization has gained momentum because of globalization and market needs to provide products that are more oriented to the target culture in different countries and, therefore, more easily embraced by the target audience. This article integrates the studies proposed by the research group Mapping in Translation (MapTrad), which has carried out research aiming to expand the studies originally reported in Pagano and Vasconcellos (2003) and Alves and Vasconcellos (2013). As a purely descriptive, function-oriented study within Translation Studies, it aims to report on a mapping of the academic production on the localization and translation of video games that is linked to Brazilian higher education institutions (HEI) in the period from 1998 through 2018. It is based on the methodology proposed by Pagano and Vasconcellos (2003) and replicated by Alves and Vasconcellos (2016), all of whom mapped the Translation Studies in Brazil. This study is relevant to understand the status of the Brazilian academic production on the subject at both master’s and doctorate levels, to identify research niches that have not been explored, and to promote a dialogue between the academia and the market. The results show a deficit of studies on the localization of videogames despite the increased number of studies on translation in general. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27155 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27155 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27155 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27155 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27155/26755 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 4 (2020): Translation and Digital Technology: Practices, Theories, Research Methods, and the Classroom; 127-144 Belas Infiéis; v. 9 n. 4 (2020): Tradução na Era Digital: práticas, teorias, métodos de investigação e sala de aula; 127-144 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123243659264 |