Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45612 |
Resumo: | Considering the current demands for translation processes that do not necessarily involve written texts, a reflection is presented on the singularity and features of the translation process that has its target text in a sign language recorded on video. To do so, it starts with the conceptualization of translation and interpreting processes and the differentiation between them. Then, data related to discussions and research that problematize the unwritten translation process — from written text into video-recorded sign language — are presented. Next, a denomination of such processes is offered, based on the concept of unwritten translation — that is, that translation in which the target text is in its oral modality and, therefore, is recorded in audio or video — as well as a first proposal of classification of the other related processes. Finally, characteristics of the unwritten translation from a written text (vocal-auditory language) into a signing text (gestural-visual language) recorded on video are presented. In addition, there is a demand for further studies and research on this written-signed process and on other translation processes that are within the unwritten translation. |
id |
UNB-17_88e199d85b1f43094aa7a257a102c75e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45612 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and FeaturesA tradução não escrita envolvendo línguas de sinais: reflexões sobre sua especificidade e característicasTradução de línguas de sinais. Tradução não escrita. Tradução da escrita para sinais. Tradução para língua de sinais em vídeo. Conceituação da tradução.Sign Language Translation. Unwritten Translation. Written-Signed Translation. Translating into recorded signed language. Translational Concepts. Considering the current demands for translation processes that do not necessarily involve written texts, a reflection is presented on the singularity and features of the translation process that has its target text in a sign language recorded on video. To do so, it starts with the conceptualization of translation and interpreting processes and the differentiation between them. Then, data related to discussions and research that problematize the unwritten translation process — from written text into video-recorded sign language — are presented. Next, a denomination of such processes is offered, based on the concept of unwritten translation — that is, that translation in which the target text is in its oral modality and, therefore, is recorded in audio or video — as well as a first proposal of classification of the other related processes. Finally, characteristics of the unwritten translation from a written text (vocal-auditory language) into a signing text (gestural-visual language) recorded on video are presented. In addition, there is a demand for further studies and research on this written-signed process and on other translation processes that are within the unwritten translation.Considerando as demandas atuais por processos tradutórios que não envolvem necessariamente textos escritos, apresentamos uma reflexão sobre a singularidade e as características do processo de tradução que tem o seu texto-alvo em uma língua de sinais registrada em vídeo. Para tanto, partimos da conceituação de processos tradutórios e interpretativos e da diferenciação entre eles. Em seguida, trazemos alguns dados relativos às discussões e às pesquisas que problematizam esse processo tradutório não escrito que tem seu texto-alvo em uma língua de sinais registrada em vídeo. E, então, uma denominação de tais processos é apresentada, com base no conceito de tradução não escrita — isto é, aquela tradução em que o texto-alvo está em sua modalidade oral e, portanto, é registrado em áudio ou vídeo —, bem como uma primeira proposta de classificação de demais processos correlatos. Por fim, apresentamos algumas características do processo de tradução não escrita de um texto escrito, em uma língua vocal, para um texto oral, em uma língua de sinais, registrado em vídeo. Além disso, destacamos a necessidade de novos estudos e pesquisas sobre esse e demais processos que podem também ser elencados sob a denominação tradução não escrita.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2023-11-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4561210.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45612Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45612/38769Copyright (c) 2023 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, Carlos Henrique2023-11-03T16:21:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45612Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features A tradução não escrita envolvendo línguas de sinais: reflexões sobre sua especificidade e características |
title |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features |
spellingShingle |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features Rodrigues, Carlos Henrique Tradução de línguas de sinais. Tradução não escrita. Tradução da escrita para sinais. Tradução para língua de sinais em vídeo. Conceituação da tradução. Sign Language Translation. Unwritten Translation. Written-Signed Translation. Translating into recorded signed language. Translational Concepts. |
title_short |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features |
title_full |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features |
title_fullStr |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features |
title_full_unstemmed |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features |
title_sort |
Sign Language Unwritten Translation: Reflections on Its Singularity and Features |
author |
Rodrigues, Carlos Henrique |
author_facet |
Rodrigues, Carlos Henrique |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, Carlos Henrique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de línguas de sinais. Tradução não escrita. Tradução da escrita para sinais. Tradução para língua de sinais em vídeo. Conceituação da tradução. Sign Language Translation. Unwritten Translation. Written-Signed Translation. Translating into recorded signed language. Translational Concepts. |
topic |
Tradução de línguas de sinais. Tradução não escrita. Tradução da escrita para sinais. Tradução para língua de sinais em vídeo. Conceituação da tradução. Sign Language Translation. Unwritten Translation. Written-Signed Translation. Translating into recorded signed language. Translational Concepts. |
description |
Considering the current demands for translation processes that do not necessarily involve written texts, a reflection is presented on the singularity and features of the translation process that has its target text in a sign language recorded on video. To do so, it starts with the conceptualization of translation and interpreting processes and the differentiation between them. Then, data related to discussions and research that problematize the unwritten translation process — from written text into video-recorded sign language — are presented. Next, a denomination of such processes is offered, based on the concept of unwritten translation — that is, that translation in which the target text is in its oral modality and, therefore, is recorded in audio or video — as well as a first proposal of classification of the other related processes. Finally, characteristics of the unwritten translation from a written text (vocal-auditory language) into a signing text (gestural-visual language) recorded on video are presented. In addition, there is a demand for further studies and research on this written-signed process and on other translation processes that are within the unwritten translation. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45612 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45612 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45612 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45612 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/45612/38769 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 12 No. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21 Belas Infiéis; v. 12 n. 1 (2023): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121148604416 |