Catullus 64: a proposal of poetic translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246 |
Resumo: | This translation aims to recreate the metrical composure of an excerpt of the Catullus 64, an epyllion by the Latin poet Gaius Valerius Catullus, by ways of applying the rules of classical poetic meter in Portuguese and ascribing values and stress to syllables and words. This particular poem is an epithalamium, a song written to be read at a wedding ceremony, whose main characters are Peleus and Thetis. The extract chosen depicts the abandonment of Ariadne by Theseus, told through ecphrasis, a narrative presented on inanimate objects ”“ in this case, a coverlet with the embroidery that recounts the agonising and vituperating of Minos’ daughter on the shore of Naxos, as she sees her lover absent-mindedly leaving after the victory over the Minotaur, her brother. The original latin meter is the dactylic hexameter, composed by six dactylic feet, with replacements, as the inclusion of spondees. Here, in Portuguese, the verses followed a similar rationale, and it was made an effort to emulate both the epic tone and the musical cadence of the Catullus 64. |
id |
UNB-17_9f8225ff810f4852ae6462d1ededc11a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27246 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Catullus 64: a proposal of poetic translationCatulo 64: uma proposta de tradução poéticaHexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina.Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter.This translation aims to recreate the metrical composure of an excerpt of the Catullus 64, an epyllion by the Latin poet Gaius Valerius Catullus, by ways of applying the rules of classical poetic meter in Portuguese and ascribing values and stress to syllables and words. This particular poem is an epithalamium, a song written to be read at a wedding ceremony, whose main characters are Peleus and Thetis. The extract chosen depicts the abandonment of Ariadne by Theseus, told through ecphrasis, a narrative presented on inanimate objects ”“ in this case, a coverlet with the embroidery that recounts the agonising and vituperating of Minos’ daughter on the shore of Naxos, as she sees her lover absent-mindedly leaving after the victory over the Minotaur, her brother. The original latin meter is the dactylic hexameter, composed by six dactylic feet, with replacements, as the inclusion of spondees. Here, in Portuguese, the verses followed a similar rationale, and it was made an effort to emulate both the epic tone and the musical cadence of the Catullus 64. Esta tradução tem como objetivo recriar a composição métrica de um excerto do Catulo 64, um epílio do poeta latino Caio Valério Catulo, com a aplicação das normas da métrica clássica da poesia em português, atribuindo valor e tonicidade à s sílabas e à s palavras. Esse poema em particular é um epitalâmio, uma canção escrita para ser lida em cerimônias nupciais, cujos personagens principais são Peleu e Tétis. O texto selecionado retrata o abandono de Ariadne por Teseu, recontado por êcfrase, uma narrativa presente em objetos inanimados ”“ neste caso, um manto bordado com os momentos de agonia e amaldiçoamento da filha de Minos na praia de Naxos enquanto vê seu amante deixá-la, despreocupado, após a vitória sobre o Minotauro, irmão dela. O metro original latino é o hexâmetro dactílico, composto por seis pés dáctilos, com substituições, como a inclusão de espondeus. Aqui, em português, os versos seguiram uma lógica similar, e houve a tentativa de emular tanto o tom épico quanto a cadência musical do Catulo 64.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2724610.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27246Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 119-123Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 119-1232316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246/25729Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFróes da Motta Budant, Flavia 2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27246Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Catullus 64: a proposal of poetic translation Catulo 64: uma proposta de tradução poética |
title |
Catullus 64: a proposal of poetic translation |
spellingShingle |
Catullus 64: a proposal of poetic translation Fróes da Motta Budant, Flavia Hexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina. Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter. |
title_short |
Catullus 64: a proposal of poetic translation |
title_full |
Catullus 64: a proposal of poetic translation |
title_fullStr |
Catullus 64: a proposal of poetic translation |
title_full_unstemmed |
Catullus 64: a proposal of poetic translation |
title_sort |
Catullus 64: a proposal of poetic translation |
author |
Fróes da Motta Budant, Flavia |
author_facet |
Fróes da Motta Budant, Flavia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fróes da Motta Budant, Flavia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina. Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter. |
topic |
Hexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina. Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter. |
description |
This translation aims to recreate the metrical composure of an excerpt of the Catullus 64, an epyllion by the Latin poet Gaius Valerius Catullus, by ways of applying the rules of classical poetic meter in Portuguese and ascribing values and stress to syllables and words. This particular poem is an epithalamium, a song written to be read at a wedding ceremony, whose main characters are Peleus and Thetis. The extract chosen depicts the abandonment of Ariadne by Theseus, told through ecphrasis, a narrative presented on inanimate objects ”“ in this case, a coverlet with the embroidery that recounts the agonising and vituperating of Minos’ daughter on the shore of Naxos, as she sees her lover absent-mindedly leaving after the victory over the Minotaur, her brother. The original latin meter is the dactylic hexameter, composed by six dactylic feet, with replacements, as the inclusion of spondees. Here, in Portuguese, the verses followed a similar rationale, and it was made an effort to emulate both the epic tone and the musical cadence of the Catullus 64. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27246 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27246 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246/25729 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 119-123 Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 119-123 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123262533632 |