Catullus 64: a proposal of poetic translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fróes da Motta Budant, Flavia
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246
Resumo: This translation aims to recreate the metrical composure of an excerpt of the Catullus 64, an epyllion by the Latin poet Gaius Valerius Catullus, by ways of applying the rules of classical poetic meter in Portuguese and ascribing values and stress to syllables and words. This particular poem is an epithalamium, a song written to be read at a wedding ceremony, whose main characters are Peleus and Thetis. The extract chosen depicts the abandonment of Ariadne by Theseus, told through ecphrasis, a narrative presented on inanimate objects ”“ in this case, a coverlet with the embroidery that recounts the agonising and vituperating of Minos’ daughter on the shore of Naxos, as she sees her lover absent-mindedly leaving after the victory over the Minotaur, her brother. The original latin meter is the dactylic hexameter, composed by six dactylic feet, with replacements, as the inclusion of spondees. Here, in Portuguese, the verses followed a similar rationale, and it was made an effort to emulate both the epic tone and the musical cadence of the Catullus 64.
id UNB-17_9f8225ff810f4852ae6462d1ededc11a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27246
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Catullus 64: a proposal of poetic translationCatulo 64: uma proposta de tradução poéticaHexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina.Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter.This translation aims to recreate the metrical composure of an excerpt of the Catullus 64, an epyllion by the Latin poet Gaius Valerius Catullus, by ways of applying the rules of classical poetic meter in Portuguese and ascribing values and stress to syllables and words. This particular poem is an epithalamium, a song written to be read at a wedding ceremony, whose main characters are Peleus and Thetis. The extract chosen depicts the abandonment of Ariadne by Theseus, told through ecphrasis, a narrative presented on inanimate objects ”“ in this case, a coverlet with the embroidery that recounts the agonising and vituperating of Minos’ daughter on the shore of Naxos, as she sees her lover absent-mindedly leaving after the victory over the Minotaur, her brother. The original latin meter is the dactylic hexameter, composed by six dactylic feet, with replacements, as the inclusion of spondees. Here, in Portuguese, the verses followed a similar rationale, and it was made an effort to emulate both the epic tone and the musical cadence of the Catullus 64. Esta tradução tem como objetivo recriar a composição métrica de um excerto do Catulo 64, um epílio do poeta latino Caio Valério Catulo, com a aplicação das normas da métrica clássica da poesia em português, atribuindo valor e tonicidade às sílabas e às palavras. Esse poema em particular é um epitalâmio, uma canção escrita para ser lida em cerimônias nupciais, cujos personagens principais são Peleu e Tétis. O texto selecionado retrata o abandono de Ariadne por Teseu, recontado por êcfrase, uma narrativa presente em objetos inanimados ”“ neste caso, um manto bordado com os momentos de agonia e amaldiçoamento da filha de Minos na praia de Naxos enquanto vê seu amante deixá-la, despreocupado, após a vitória sobre o Minotauro, irmão dela. O metro original latino é o hexâmetro dactílico, composto por seis pés dáctilos, com substituições, como a inclusão de espondeus. Aqui, em português, os versos seguiram uma lógica similar, e houve a tentativa de emular tanto o tom épico quanto a cadência musical do Catulo 64.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2020-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2724610.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27246Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 119-123Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 119-1232316-661410.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246/25729Copyright (c) 2020 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessFróes da Motta Budant, Flavia 2020-03-31T16:21:25Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27246Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2020-03-31T16:21:25Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Catullus 64: a proposal of poetic translation
Catulo 64: uma proposta de tradução poética
title Catullus 64: a proposal of poetic translation
spellingShingle Catullus 64: a proposal of poetic translation
Fróes da Motta Budant, Flavia
Hexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina.
Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter.
title_short Catullus 64: a proposal of poetic translation
title_full Catullus 64: a proposal of poetic translation
title_fullStr Catullus 64: a proposal of poetic translation
title_full_unstemmed Catullus 64: a proposal of poetic translation
title_sort Catullus 64: a proposal of poetic translation
author Fróes da Motta Budant, Flavia
author_facet Fróes da Motta Budant, Flavia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fróes da Motta Budant, Flavia
dc.subject.por.fl_str_mv Hexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina.
Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter.
topic Hexâmetro dactílico em português. Catulo. Tradução poética. Poesia clássica. Métrica latina.
Dactylic hexameter in portuguese. Catullus. Poetic translation. Classical poetry. Latin meter.
description This translation aims to recreate the metrical composure of an excerpt of the Catullus 64, an epyllion by the Latin poet Gaius Valerius Catullus, by ways of applying the rules of classical poetic meter in Portuguese and ascribing values and stress to syllables and words. This particular poem is an epithalamium, a song written to be read at a wedding ceremony, whose main characters are Peleus and Thetis. The extract chosen depicts the abandonment of Ariadne by Theseus, told through ecphrasis, a narrative presented on inanimate objects ”“ in this case, a coverlet with the embroidery that recounts the agonising and vituperating of Minos’ daughter on the shore of Naxos, as she sees her lover absent-mindedly leaving after the victory over the Minotaur, her brother. The original latin meter is the dactylic hexameter, composed by six dactylic feet, with replacements, as the inclusion of spondees. Here, in Portuguese, the verses followed a similar rationale, and it was made an effort to emulate both the epic tone and the musical cadence of the Catullus 64.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-03-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27246
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27246
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27246/25729
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 9 No. 2 (2020): Special issue: Translation at the Federal University of Paraná, Brazil; 119-123
Belas Infiéis; v. 9 n. 2 (2020): Número especial: Tradução na Universidade Federal do Paraná; 119-123
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123262533632