Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294 |
Resumo: | This study offers a critical analysis of the state of the art on the translation of non-literary texts to a second language (L2), especially English, as an object of academic study and market practice. The literature review presented here seeks to identify: (a) how the discourse within the field of translation studies is developing with regard to L2 translation; (b) what the characteristics of English are that differentiate it from other languages in the context of translation; (c) what issues are addressed in directionality research; and (d) how the data gathered can be applied to translator training, especially in Brazil. The superiority of L1 translation is being challenged within translation studies, driven in part by research into the subject undertaken in countries with languages of limited diffusion, where L2 translation is common. As English is the most widely spoken L2 in the world, there are more materials and resources in and on it, making translation into it easier. Studies show that directionality is just one of many variables that affect translation quality, two others being the translator’s experience and the text type. In Brazil, there are some studies into directionality, but as yet few options for training in L2 translation. |
id |
UNB-17_a836ddb13af465f84beb2377784dd093 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35294 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the WorldTradução para língua estrangeira: prática, pesquisa e formação no Brasil e no mundoDirecionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores.Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training.This study offers a critical analysis of the state of the art on the translation of non-literary texts to a second language (L2), especially English, as an object of academic study and market practice. The literature review presented here seeks to identify: (a) how the discourse within the field of translation studies is developing with regard to L2 translation; (b) what the characteristics of English are that differentiate it from other languages in the context of translation; (c) what issues are addressed in directionality research; and (d) how the data gathered can be applied to translator training, especially in Brazil. The superiority of L1 translation is being challenged within translation studies, driven in part by research into the subject undertaken in countries with languages of limited diffusion, where L2 translation is common. As English is the most widely spoken L2 in the world, there are more materials and resources in and on it, making translation into it easier. Studies show that directionality is just one of many variables that affect translation quality, two others being the translator’s experience and the text type. In Brazil, there are some studies into directionality, but as yet few options for training in L2 translation.O presente trabalho oferece uma análise crítica do estado da arte sobre a tradução de textos não literários para língua estrangeira (L2), em especial o inglês, como objeto de estudo acadêmico e prática mercadológica. A revisão bibliográfica aqui apresentada procura identificar: (a) de que formas o discurso dentro dos Estudos da Tradução vem se construindo a respeito da tradução para L2; (b) quais as características do inglês que o diferencia de outros idiomas quando se trata da tradução; (c) que questões são abordadas em pesquisas sobre a direcionalidade; e (d) como os dados levantados podem ser aplicados à formação de tradutores, especialmente no Brasil. A superioridade da tradução para L1 vem sendo desafiada dentro dos Estudos da Tradução, devido, entre outros fatores, a pesquisas sobre o assunto oriundas de países de línguas de menor difusão, onde a tradução para L2 é praxe. Como o inglês é a L2 mais falada no mundo, há mais materiais e recursos disponíveis, facilitando a tradução para esse idioma. Estudos mostram que a direcionalidade é apenas uma das variáveis que afetam a qualidade das traduções, outras incluindo a experiência do tradutor e o tipo de texto. No Brasil, há alguns estudos sobre direcionalidade, mas ainda poucas opções de formação em tradução para L2.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3529410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35294Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/30368https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/31965Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAtkinson, Rebecca Frances2021-12-20T19:10:00Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35294Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-20T19:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World Tradução para língua estrangeira: prática, pesquisa e formação no Brasil e no mundo |
title |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World |
spellingShingle |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World Atkinson, Rebecca Frances Direcionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores. Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training. |
title_short |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World |
title_full |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World |
title_fullStr |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World |
title_full_unstemmed |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World |
title_sort |
Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World |
author |
Atkinson, Rebecca Frances |
author_facet |
Atkinson, Rebecca Frances |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Atkinson, Rebecca Frances |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Direcionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores. Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training. |
topic |
Direcionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores. Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training. |
description |
This study offers a critical analysis of the state of the art on the translation of non-literary texts to a second language (L2), especially English, as an object of academic study and market practice. The literature review presented here seeks to identify: (a) how the discourse within the field of translation studies is developing with regard to L2 translation; (b) what the characteristics of English are that differentiate it from other languages in the context of translation; (c) what issues are addressed in directionality research; and (d) how the data gathered can be applied to translator training, especially in Brazil. The superiority of L1 translation is being challenged within translation studies, driven in part by research into the subject undertaken in countries with languages of limited diffusion, where L2 translation is common. As English is the most widely spoken L2 in the world, there are more materials and resources in and on it, making translation into it easier. Studies show that directionality is just one of many variables that affect translation quality, two others being the translator’s experience and the text type. In Brazil, there are some studies into directionality, but as yet few options for training in L2 translation. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35294 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35294 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/30368 https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/31965 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123863367680 |