Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Atkinson, Rebecca Frances
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294
Resumo: This study offers a critical analysis of the state of the art on the translation of non-literary texts to a second language (L2), especially English, as an object of academic study and market practice. The literature review presented here seeks to identify: (a) how the discourse within the field of translation studies is developing with regard to L2 translation; (b) what the characteristics of English are that differentiate it from other languages in the context of translation; (c) what issues are addressed in directionality research; and (d) how the data gathered can be applied to translator training, especially in Brazil. The superiority of L1 translation is being challenged within translation studies, driven in part by research into the subject undertaken in countries with languages of limited diffusion, where L2 translation is common. As English is the most widely spoken L2 in the world, there are more materials and resources in and on it, making translation into it easier. Studies show that directionality is just one of many variables that affect translation quality, two others being the translator’s experience and the text type. In Brazil, there are some studies into directionality, but as yet few options for training in L2 translation.
id UNB-17_a836ddb13af465f84beb2377784dd093
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35294
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the WorldTradução para língua estrangeira: prática, pesquisa e formação no Brasil e no mundoDirecionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores.Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training.This study offers a critical analysis of the state of the art on the translation of non-literary texts to a second language (L2), especially English, as an object of academic study and market practice. The literature review presented here seeks to identify: (a) how the discourse within the field of translation studies is developing with regard to L2 translation; (b) what the characteristics of English are that differentiate it from other languages in the context of translation; (c) what issues are addressed in directionality research; and (d) how the data gathered can be applied to translator training, especially in Brazil. The superiority of L1 translation is being challenged within translation studies, driven in part by research into the subject undertaken in countries with languages of limited diffusion, where L2 translation is common. As English is the most widely spoken L2 in the world, there are more materials and resources in and on it, making translation into it easier. Studies show that directionality is just one of many variables that affect translation quality, two others being the translator’s experience and the text type. In Brazil, there are some studies into directionality, but as yet few options for training in L2 translation.O presente trabalho oferece uma análise crítica do estado da arte sobre a tradução de textos não literários para língua estrangeira (L2), em especial o inglês, como objeto de estudo acadêmico e prática mercadológica. A revisão bibliográfica aqui apresentada procura identificar: (a) de que formas o discurso dentro dos Estudos da Tradução vem se construindo a respeito da tradução para L2; (b) quais as características do inglês que o diferencia de outros idiomas quando se trata da tradução; (c) que questões são abordadas em pesquisas sobre a direcionalidade; e (d) como os dados levantados podem ser aplicados à formação de tradutores, especialmente no Brasil. A superioridade da tradução para L1 vem sendo desafiada dentro dos Estudos da Tradução, devido, entre outros fatores, a pesquisas sobre o assunto oriundas de países de línguas de menor difusão, onde a tradução para L2 é praxe. Como o inglês é a L2 mais falada no mundo, há mais materiais e recursos disponíveis, facilitando a tradução para esse idioma. Estudos mostram que a direcionalidade é apenas uma das variáveis que afetam a qualidade das traduções, outras incluindo a experiência do tradutor e o tipo de texto. No Brasil, há alguns estudos sobre direcionalidade, mas ainda poucas opções de formação em tradução para L2.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3529410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35294Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporenghttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/30368https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/31965Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAtkinson, Rebecca Frances2021-12-20T19:10:00Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/35294Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-20T19:10Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
Tradução para língua estrangeira: prática, pesquisa e formação no Brasil e no mundo
title Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
spellingShingle Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
Atkinson, Rebecca Frances
Direcionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores.
Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training.
title_short Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
title_full Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
title_fullStr Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
title_full_unstemmed Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
title_sort Translation into a Non-Native Language: Practice, Research and Training in Brazil and Around the World
author Atkinson, Rebecca Frances
author_facet Atkinson, Rebecca Frances
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Atkinson, Rebecca Frances
dc.subject.por.fl_str_mv Direcionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores.
Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training.
topic Direcionalidade. Tradução para L2. Versão. Língua inglesa. Formação de tradutores.
Directionality. L2 translation. Inverse translation. English. Translator training.
description This study offers a critical analysis of the state of the art on the translation of non-literary texts to a second language (L2), especially English, as an object of academic study and market practice. The literature review presented here seeks to identify: (a) how the discourse within the field of translation studies is developing with regard to L2 translation; (b) what the characteristics of English are that differentiate it from other languages in the context of translation; (c) what issues are addressed in directionality research; and (d) how the data gathered can be applied to translator training, especially in Brazil. The superiority of L1 translation is being challenged within translation studies, driven in part by research into the subject undertaken in countries with languages of limited diffusion, where L2 translation is common. As English is the most widely spoken L2 in the world, there are more materials and resources in and on it, making translation into it easier. Studies show that directionality is just one of many variables that affect translation quality, two others being the translator’s experience and the text type. In Brazil, there are some studies into directionality, but as yet few options for training in L2 translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35294
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35294
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/30368
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35294/31965
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21
Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123863367680