Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mhereb, Maria Teresa
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41365
Resumo: Although women make up most of the workforce employed in the translation market in Brazil, their labor is not employed in the same proportion when the translation of different textual genres and languages are concerned. Based on a study by sampling on translated poetry published by national publishers with an expressive production and circulation network, in this paper I argue that, in such editorial context, it is possible to establish relationships between the gender of translators and textual genres, as well as between the gender of translators and translated languages; relationships that are based on a male hierarchy anchored in the sexual division of labor. The same data set provided information about the genre and continent of origin of the translated authors, enabling reflections both on the division of writing work based on gender and the directionality of translation flows.
id UNB-17_b8078f9632ac1c7de9127637ae6687d4
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41365
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in BrazilGénero y Divisón del Trabajo de Traducción: el Caso de la Poesía Traducida en BrasilGênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no BrasilSociologia da tradução. Estudos Feministas da Tradução. Divisão sexual do trabalho. Poesia traduzida. Feminismos.Sociology of Translation. Feminist Translation Studies. Sexual Division of Labor; Translated Poetry; Feminisms.Sociología de la traducción. Estudios Feministas de Traducción. División sexual del trabajo. Poesía traducida. Feminismos.Although women make up most of the workforce employed in the translation market in Brazil, their labor is not employed in the same proportion when the translation of different textual genres and languages are concerned. Based on a study by sampling on translated poetry published by national publishers with an expressive production and circulation network, in this paper I argue that, in such editorial context, it is possible to establish relationships between the gender of translators and textual genres, as well as between the gender of translators and translated languages; relationships that are based on a male hierarchy anchored in the sexual division of labor. The same data set provided information about the genre and continent of origin of the translated authors, enabling reflections both on the division of writing work based on gender and the directionality of translation flows.A Aunque las mujeres constituyan la mayor parte de la fuerza de trabajo empleada en el mercado laboral de la traducción en Brasil, su mano de obra no está empleada en la misma proporción en la traducción de los distintos géneros textuales e idiomas. A partir de un estudio por muestreo sobre la poesía traducida publicada por editoriales nacionales con una red expresiva de producción y circulación argumento en este artículo que, en dicho contexto editorial, es posible establecer relaciones entre el género de la persona que traduce y el género textual, así como entre el género de la persona que traduce y el idioma traducido, relaciones que se asientan en una jerarquía masculina anclada en la división sexual del trabajo. La misma recolecta de datos permitió obtener informaciones sobre el género y continente de origen de las autoras y autores traducidos, posibilitando reflexiones sobre la división del trabajo de escritura con base en el género y la direccionalidad de los flujos de traducción.Embora as mulheres componham a maior parte da força de trabalho no mercado de trabalho de tradução no Brasil, sua mão de obra não é empregada na mesma proporção na tradução dos diferentes gêneros textuais e idiomas. A partir de um estudo feito por amostragem sobre a poesia traduzida publicada por editoras nacionais com expressiva rede de produção e distribuição, argumento neste artigo que, no contexto editorial em questão, é possível estabelecer relações entre gênero de quem traduz e gênero textual, assim como entre gênero de quem traduz e idioma traduzido, relações essas que se assentam sobre uma hierarquia masculina ancorada na divisão sexual do trabalho. A mesma coleta de dados permitiu obter informações sobre o gênero e continente de origem das autoras e autores traduzidos, possibilitando reflexões acerca da divisão do trabalho de escrita com base no gênero e da direcionalidade dos fluxos de tradução.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4136510.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-19Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-192316-661410.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41365/34977Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMhereb, Maria Teresa2022-11-20T19:21:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/41365Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2022-11-20T19:21:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
Género y Divisón del Trabajo de Traducción: el Caso de la Poesía Traducida en Brasil
Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil
title Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
spellingShingle Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
Mhereb, Maria Teresa
Sociologia da tradução. Estudos Feministas da Tradução. Divisão sexual do trabalho. Poesia traduzida. Feminismos.
Sociology of Translation. Feminist Translation Studies. Sexual Division of Labor; Translated Poetry; Feminisms.
Sociología de la traducción. Estudios Feministas de Traducción. División sexual del trabajo. Poesía traducida. Feminismos.
title_short Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
title_full Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
title_fullStr Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
title_full_unstemmed Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
title_sort Gender and the Division of Translation Labor: the Case of Translated Poetry in Brazil
author Mhereb, Maria Teresa
author_facet Mhereb, Maria Teresa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mhereb, Maria Teresa
dc.subject.por.fl_str_mv Sociologia da tradução. Estudos Feministas da Tradução. Divisão sexual do trabalho. Poesia traduzida. Feminismos.
Sociology of Translation. Feminist Translation Studies. Sexual Division of Labor; Translated Poetry; Feminisms.
Sociología de la traducción. Estudios Feministas de Traducción. División sexual del trabajo. Poesía traducida. Feminismos.
topic Sociologia da tradução. Estudos Feministas da Tradução. Divisão sexual do trabalho. Poesia traduzida. Feminismos.
Sociology of Translation. Feminist Translation Studies. Sexual Division of Labor; Translated Poetry; Feminisms.
Sociología de la traducción. Estudios Feministas de Traducción. División sexual del trabajo. Poesía traducida. Feminismos.
description Although women make up most of the workforce employed in the translation market in Brazil, their labor is not employed in the same proportion when the translation of different textual genres and languages are concerned. Based on a study by sampling on translated poetry published by national publishers with an expressive production and circulation network, in this paper I argue that, in such editorial context, it is possible to establish relationships between the gender of translators and textual genres, as well as between the gender of translators and translated languages; relationships that are based on a male hierarchy anchored in the sexual division of labor. The same data set provided information about the genre and continent of origin of the translated authors, enabling reflections both on the division of writing work based on gender and the directionality of translation flows.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41365
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41365
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41365/34977
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America; 01-19
Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero; 01-19
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123985002496