Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33839 |
Resumo: | In this study, we propose an analysis of the linguistic policy context for the deaf and the place of the translator interpreter Libras-Portuguese, reflecting on the institutional linguistic actions and the daily practices of translation and interpretation for Libras in Brazil. Based on the dialogical analysis of Bakhtin's discourse and the circle (2010, 2016), we used exploratory bibliographic research and qualitative analysis. For this, we selected textual and visual documents in order to describe, analyze and compare them. We found that, despite the policy in Brazil guaranteeing access to information in Libras, it actually happens through translation from the deaf and interpreter communities. This fact opens wide the social inequalities, mainly the linguistic ones, considering that the prevention to Covid-19 is the only way out at the moment and the technical information of sanitation and isolation or social distancing as well as resources from the government for subsistence are mostly transmitted by the oral Portuguese language. Inequalities are minimized by the action of translators and interpreters of Portuguese-pound hearing and deaf people who together develop a bottom-up linguistic policy essentially through translation and interpretation. |
id |
UNB-17_c570d90f148e51321459df707c54fac5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33839 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policyA tradução e a interpretação para Libras em tempos de pandemia: políticas linguísticas e políticas de tradução Tradução e interpretação. Libras. Bakhtin. Discurso. Política linguística. Translation and interpretation. Libras. Bakhtin. Discourse. Language policy.In this study, we propose an analysis of the linguistic policy context for the deaf and the place of the translator interpreter Libras-Portuguese, reflecting on the institutional linguistic actions and the daily practices of translation and interpretation for Libras in Brazil. Based on the dialogical analysis of Bakhtin's discourse and the circle (2010, 2016), we used exploratory bibliographic research and qualitative analysis. For this, we selected textual and visual documents in order to describe, analyze and compare them. We found that, despite the policy in Brazil guaranteeing access to information in Libras, it actually happens through translation from the deaf and interpreter communities. This fact opens wide the social inequalities, mainly the linguistic ones, considering that the prevention to Covid-19 is the only way out at the moment and the technical information of sanitation and isolation or social distancing as well as resources from the government for subsistence are mostly transmitted by the oral Portuguese language. Inequalities are minimized by the action of translators and interpreters of Portuguese-pound hearing and deaf people who together develop a bottom-up linguistic policy essentially through translation and interpretation.Neste estudo, propõe-se uma análise do contexto de política linguística para surdos e o lugar do tradutor intérprete Libras-Português, refletindo sobre as ações linguísticas institucionais e as práticas cotidianas de tradução e interpretação para a Libras no Brasil. Pautadas na análise dialógica do discurso de Bakhtin e do círculo (2010, 2016), utilizamos a pesquisa bibliográfica exploratória e análise qualitativa. Para tanto, selecionamos documentos textuais e visuais no intuito de descrevê-los, analisá-los e compará-los. Constatamos que, apesar da política no Brasil garantir o acesso à s informações em Libras, isso ocorre de fato pela via da tradução proveniente das comunidades de surdos e de intérpretes. Esse fato escancara as desigualdades sociais, principalmente a linguística, considerando que a prevenção ao Covid-19 é a única saída no momento e a informação técnica de higienização e isolamento ou distanciamento social como também de recursos provindos do governo para a subsistência são veiculados majoritariamente pela língua portuguesa oral. As desigualdades são minimizadas pela ação de tradutores e intérpretes de libras-português ouvintes e surdos que unidos desenvolvem uma política linguística de baixo para cima essencialmente pela tradução e pela interpretação.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3383910.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33839Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-30Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-302316-661410.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33839/31783Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres, Neiva de AquinoSantiago, Vânia de Aquino Albres 2021-12-09T16:49:40Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33839Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T16:49:40Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy A tradução e a interpretação para Libras em tempos de pandemia: políticas linguísticas e políticas de tradução |
title |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy |
spellingShingle |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy Albres, Neiva de Aquino Tradução e interpretação. Libras. Bakhtin. Discurso. Política linguística. Translation and interpretation. Libras. Bakhtin. Discourse. Language policy. |
title_short |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy |
title_full |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy |
title_fullStr |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy |
title_full_unstemmed |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy |
title_sort |
Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy |
author |
Albres, Neiva de Aquino |
author_facet |
Albres, Neiva de Aquino Santiago, Vânia de Aquino Albres |
author_role |
author |
author2 |
Santiago, Vânia de Aquino Albres |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albres, Neiva de Aquino Santiago, Vânia de Aquino Albres |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação. Libras. Bakhtin. Discurso. Política linguística. Translation and interpretation. Libras. Bakhtin. Discourse. Language policy. |
topic |
Tradução e interpretação. Libras. Bakhtin. Discurso. Política linguística. Translation and interpretation. Libras. Bakhtin. Discourse. Language policy. |
description |
In this study, we propose an analysis of the linguistic policy context for the deaf and the place of the translator interpreter Libras-Portuguese, reflecting on the institutional linguistic actions and the daily practices of translation and interpretation for Libras in Brazil. Based on the dialogical analysis of Bakhtin's discourse and the circle (2010, 2016), we used exploratory bibliographic research and qualitative analysis. For this, we selected textual and visual documents in order to describe, analyze and compare them. We found that, despite the policy in Brazil guaranteeing access to information in Libras, it actually happens through translation from the deaf and interpreter communities. This fact opens wide the social inequalities, mainly the linguistic ones, considering that the prevention to Covid-19 is the only way out at the moment and the technical information of sanitation and isolation or social distancing as well as resources from the government for subsistence are mostly transmitted by the oral Portuguese language. Inequalities are minimized by the action of translators and interpreters of Portuguese-pound hearing and deaf people who together develop a bottom-up linguistic policy essentially through translation and interpretation. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33839 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33839 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33839 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33839 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33839/31783 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-30 Belas Infiéis; v. 10 n. 1 (2021): Não temático (Fluxo contínuo); 01-30 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.1 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123839250432 |