An Ethics of Resistance: History in the History of Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abes, Gilles Jean
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Cubas, Caroline Jaques
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36258
Resumo: The main objective of this article is to point out possible positions of History in the History of translation. More specifically, we want to show what the historian's craft in the History of translation consists of. Based on Certeau (2002), Bloch (2001), Burke (2009), Kosellek (2006, 2013), or Loraux (1992), among others, we reinforce that the meanings of “History” are accessed only through the identification of theoretical and epistemological issues constituting the field in question. Then, we analyse the historiographical practice in the History of translation, establishing the historicity of the translating gesture of four translators: Charles Antoine, Antoine Berman, Carlos Drummond de Andrade and Francisco de Quevedo y Villegas. Finally, from Berman (2002), Petry (2016), Cardozo (2013, 2018), Ricoeur (2011), or Crary (2016), we associate the gestures of these translators with an ethics of resistance in view of the conception of translation as a privileged relationship with time.
id UNB-17_d571e40486a28042988e8320611c0877
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36258
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling An Ethics of Resistance: History in the History of TranslationPor uma ética da resistência: a História na História da TraduçãoHistória. Tradução. Ética. Resistência. Tempo.History. Translation. Ethics. Resistance. Time.The main objective of this article is to point out possible positions of History in the History of translation. More specifically, we want to show what the historian's craft in the History of translation consists of. Based on Certeau (2002), Bloch (2001), Burke (2009), Kosellek (2006, 2013), or Loraux (1992), among others, we reinforce that the meanings of “History” are accessed only through the identification of theoretical and epistemological issues constituting the field in question. Then, we analyse the historiographical practice in the History of translation, establishing the historicity of the translating gesture of four translators: Charles Antoine, Antoine Berman, Carlos Drummond de Andrade and Francisco de Quevedo y Villegas. Finally, from Berman (2002), Petry (2016), Cardozo (2013, 2018), Ricoeur (2011), or Crary (2016), we associate the gestures of these translators with an ethics of resistance in view of the conception of translation as a privileged relationship with time.O principal objetivo do presente artigo é apontar possíveis lugares da História na História da tradução. Mais especificamente, queremos evidenciar em que consiste o ofício do historiador na História da tradução. Com base em Certeau (2002), Bloch (2001), Burke e Hsia (2009), Kosellek (2006, 2013), ou ainda Loraux (1992), entre outros, reforçamos que os sentidos do que vem a ser a “História” são acessados apenas através da identificação de questões teóricas e epistemológicas constitutivas do campo em questão. Em seguida, analisamos a prática historiográfica na História da tradução estabelecendo a historicidade do gesto tradutório de quatro tradutores: Charles Antoine, Antoine Berman, Carlos Drummond de Andrade e Francisco de Quevedo y Villegas. Finalmente, a partir de Berman (2002), Petry (2016), Cardozo (2013, 2018), Ricoeur (2011), ou ainda Crary (2016), associamos os gestos desses tradutores a uma ética da resistência tendo em vista a concepção da tradução como relação privilegiada com o tempo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3625810.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36258Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-182316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36258/31624Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean Cubas, Caroline Jaques 2021-11-17T12:54:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36258Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:27Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
Por uma ética da resistência: a História na História da Tradução
title An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
spellingShingle An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
Abes, Gilles Jean
História. Tradução. Ética. Resistência. Tempo.
History. Translation. Ethics. Resistance. Time.
title_short An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
title_full An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
title_fullStr An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
title_full_unstemmed An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
title_sort An Ethics of Resistance: History in the History of Translation
author Abes, Gilles Jean
author_facet Abes, Gilles Jean
Cubas, Caroline Jaques
author_role author
author2 Cubas, Caroline Jaques
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
Cubas, Caroline Jaques
dc.subject.por.fl_str_mv História. Tradução. Ética. Resistência. Tempo.
History. Translation. Ethics. Resistance. Time.
topic História. Tradução. Ética. Resistência. Tempo.
History. Translation. Ethics. Resistance. Time.
description The main objective of this article is to point out possible positions of History in the History of translation. More specifically, we want to show what the historian's craft in the History of translation consists of. Based on Certeau (2002), Bloch (2001), Burke (2009), Kosellek (2006, 2013), or Loraux (1992), among others, we reinforce that the meanings of “History” are accessed only through the identification of theoretical and epistemological issues constituting the field in question. Then, we analyse the historiographical practice in the History of translation, establishing the historicity of the translating gesture of four translators: Charles Antoine, Antoine Berman, Carlos Drummond de Andrade and Francisco de Quevedo y Villegas. Finally, from Berman (2002), Petry (2016), Cardozo (2013, 2018), Ricoeur (2011), or Crary (2016), we associate the gestures of these translators with an ethics of resistance in view of the conception of translation as a privileged relationship with time.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36258
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36258
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36258
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36258
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36258/31624
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-18
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123885387776